Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 寿司にメモする。 寿司のようなメモです。 ネタの部分とシャリの部分の2層構成です。 付箋ではありません。 左から、玉子・サーモン・マグロ・脂ののっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は myaogi さん [削除済みユーザ] さん a1308004 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 27分 です。

bonsaiによる依頼 2011/03/22 12:13:32 閲覧 1680回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

寿司にメモする。
寿司のようなメモです。
ネタの部分とシャリの部分の2層構成です。
付箋ではありません。
左から、玉子・サーモン・マグロ・脂ののったトロです。
食べ進めていくと、そのうちシャリだけになります。

myaogi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/22 15:41:02に投稿されました
Jot down onto Sushi.
This is a memo pad looks like Sushi.
Two-layers made of topping part and rice part.
Not a sticky note.
From left; Eggs, Salmon, Tuna, Fatty tuna.
As you keep on eating, only rice will be left.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/22 16:06:54に投稿されました
Make a note in a Sushi.
It is a memo like a Sushi.
It is a double-layered structure with an item and a rice.
It is not a sticky note.
From left, egg, salmon, tuna and fatty tuna with a lot of fat.
When you keep eating, it will be a rice only.
a1308004
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/22 19:40:27に投稿されました
Take notes on Sushi.
This is a note looked like Sushi.
A note is made up with two parts of Sushi rice and a topping ( fish/food).
From left side, egg, salmon, tuna, and fatty tuna.
There will be only rice left as eating.

クライアント

備考

こちらの記事の翻訳です。ご参考ください http://matomeno.in/products/item-1158.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。