[日本語から英語への翻訳依頼] 返品への対応、ありがとうございます。 こちらからの要望が2件あります。 1つは、返品の際に支払った日本からドイツへの送料です。 EMSで、1...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん junnyt さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 1分 です。

rokubuteによる依頼 2011/03/21 17:56:43 閲覧 3119回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返品への対応、ありがとうございます。

こちらからの要望が2件あります。

1つは、返品の際に支払った日本からドイツへの送料です。
EMSで、18,850円かかっています。
返金をお願いします。

もう1つは、
2つの商品のうち、今回返品しなかった方、傷がついていた方の商品の件です。
この件は、以前、御社より提案のあった、5%の還付を受け入れようと思います。

よろしくお願いします。


sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/22 00:05:57に投稿されました
Thank you for accepting the return of the good.
I would like to make a couple of requests.

First is regarding the shipping fee from Tokyo to Germany for this return.
It cost JPY18,850 via EMS.
Please refund this shipping fee.

Another request is regarding the damaged item, one of two items, which is not returned. I would like to accept the 5% refund that you suggested earlier.

I greatly appreciate your assistance.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/22 02:57:42に投稿されました
Thank you for resoponging to the return.

We would like to ask you for two things.

One is about the delivery fee to Germany from Japan when you pay for the return.
It cost 18,850 yen of EMS.
Please pay it back.

The other one is about the damaged product, the one you didn't send back among the two this time.
We think of accepting the plan of your good self which means 5 % refund.

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 21:23:32に投稿されました
Thank you for your acceptance for returing goods.

I have two demand.

1. The shipping charge for Japan to Dutch which I payed for returning.
It cost JPY18,850 by EMS.
Please send back that amount.

2. Other goods which I did not return to you and there was a scratch in it.
Regarding this, I would like to take your offer that 5% returning.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。