Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the first parcel that you had sent to me. It arrived in very good ...

This requests contains 210 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , alohaboy , sweetshino ) and was completed in 4 hours 18 minutes .

Requested by ayaringo at 20 Mar 2011 at 20:33 4294 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

昨日あなたが一番初めに送ってくれた商品が届きました。状態もとてもよく、気に入りました。ありがとうございました。
税関検査の際に、送付状に記入した商品の値段が安すぎるということで、虚偽申告を疑われ、ペイパルの領収書のファックスを送るまで商品が税関で止まったままでした。
ペイパルの領収書を送ったところ、疑いは晴れ、無事送ってもらえました。
しかし、あなたが二番目に私に送ってくれた商品についてもきっとまた税関で止まると思います。

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2011 at 22:09
I received the first parcel that you had sent to me. It arrived in very good condition and I liked it. Thank you very much for this.
The item had been put on hold at the custom until I faxed Paypal receipt because the price on the custom invoice seemed far too cheap hence it was suspected as false declaration.
Once the custom official received the Paypal receipt, it was all clear and I was able to receive the parcel safe and sound.
However I am worried that the 2nd parcel that you sent may also go though the same at the custom.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 00:38
I have just received your first shipment yesterday. They are in good condition, and I really liked them. Thank you very much.
At the custom inspection, the package was suspected for false declaration because the price on the packing slip was way too cheap. So, the package could not be released until I sent the payment receipt of Paypal via fax.
Upon sending the Paypal receipt, the suspicious was cleared and it was released for delivery.
However, I am expecting that your second shipment will be stopped at the custom inspection.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 00:50
The goods which you sent first yesterday arrived. A state is also very good and pleasing. Thank you.
In the case of custom inspection, it was doubted a false report that the price of the article which I filled out in the letter of sending was too low, and an article was stopping at the customs till I sent the fax of the receipt of the pay pal.
When the receipt of a pay PAL was sent, doubt was fine and I had it sent safely. However, I think that it surely stops at a customhouse again also about the goods which you sent to me the second.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime