[日本語から英語への翻訳依頼] 添付ファイルのオーダーシートに発注したい品番を控えただけです。 印字された数字は、メーカーがオーダーの仕方の例として記入しました オーダーは、近日中し...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん janekitt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字

nishiyama75による依頼 2011/03/17 15:52:49 閲覧 3288回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

添付ファイルのオーダーシートに発注したい品番を控えただけです。
印字された数字は、メーカーがオーダーの仕方の例として記入しました
オーダーは、近日中します。しかし、ミニマムオーダー数の100個は多いので、50個に変更できるようにお願します。また、在庫発注は今回見送らさせて下さい。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 00:53:49に投稿されました
Only,I was refrained from the article numbers that I wanted to order from the order sheet of the attached file.
The maker filled in the printed number as an example of the method of an order. An order is carried out one of these days. But the one as 100 is numerous, so, please, in order to change it to 50. In addition, let me shelve the stock ordering this time.
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 01:17:41に投稿されました
I only noted product numbers that I would like to order on attached order sheet.
Printed numbers are made by a manufacturer as an example to show how to place an order. I will place order soon. However, the number of minimum ordering requirement, which is 100(one hundred) is too many, so I would appreciate it if you could change it to 50(fifty). Also, I would like to pass ordering stock this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。