[Translation from English to Japanese ] Please note that I have no Negative Feedback Policy, I will leave you a Posi...

This requests contains 532 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , ittetsu , hironomiya ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by resea_mama at 17 Mar 2011 at 08:18 1838 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please note that I have no Negative Feedback Policy, I will leave
you a Positive Feedback upon receiving your Positive Feedback. Feel free
to mail me any time, I am always available and eager to assist you with any
queries, and I will reply your mail within 24-48 Hr. When you send your e-mail
from eBay, could you please not hide your e-mail address please, since reply
can be done easier from mailbox.

If you have any question, Please contact me anytime 24 hours because you're
always be the best customer for me.

Thank you so much
Regards

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2011 at 09:58
私には、ネガティブフィードバックのポリシーがないことにご注意ください。ポジティブフィードバックをいただいた場合に、お客様のポジティブフィードバックを残させていただきます。いつでもメールでご連絡ください。どのようなお問い合わせにも、時間をかけて、喜んで対応させていただきます。メールでのお問い合わせには、通常24-48時間で回答いたします。eBayからメールを送られる場合は、お客様のメールアドレスを非表示にしないようにお願いします。メールボックスから直接返信させていただいたほうが、迅速にお応えできます。

ご質問がございましたら、24時間いつでもご連絡ください。あなたは私にとって、もっとも大切なお客様です。

ご連絡をお待ちしています。
ありがとうございました。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2011 at 10:32
私はネガティブフィードバックポリシーを採っておりませんので、ポジティブフィードバックを頂ければポジティブフィードバックをお返しします。できる限りのご協力をさせていただきたいと思っておりますので、いつでもどんなご質問でもお気軽にメールでご連絡ください。24時間から 48時間の間にご返信させていただきます。eBay からメールを送られる場合は、メールボックスから返信しやすいよう、できれば送信元メールアドレスを隠さないようにお願い致します。

あなたは私の大切なお客様です。ご質問がございましたら 24時間いつでもご連絡ください。

それではよろしく願い致します。
ありがとうございます。
hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2011 at 09:12
私はネガティブ フィードバック ポリシー(否定的評価)は、持っていません。あなたのポジティブ フィードバック(肯定的評価)を受け取った上で、私もポジティブ フィードバックを残すつもりです。いつでもご気軽にメールください。私はいつでも対応でき、いかなる質問にでも、あなたをサポートしたいと思います。24から48時間以内には返信致します。eBayからメールを送る際、メールボックスからの返信をより簡単なものにするために、Eメールアドレスを隠さないで頂けませんか?

私にとって最良のお客様ですので、何かご質問がありましたら、24時間いつでもご連絡下さい。

ありがとうございます

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime