Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ルックスはいいとして、大事なのはテナーサックスの調子・・・これはかなり良い!イントネーションも素晴らしく、どのレンジにおいても自由でスムーズに鳴らせる。パ...

この英語から日本語への翻訳依頼は scientiphique さん noriko さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 54分 です。

tairaによる依頼 2011/03/15 10:57:37 閲覧 1791回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Looks aside, what really matters is how the tenor plays...which is great! The intonation is excellent and the horn plays freely and smoothly throughout the entire range. Most of the pads appear to be original, but they're in amazing condition. It's clear to me that this horn was played for only a short time and then put away. These pads have lots of life in them and will be fine for a good, long while. I've had the horn gone over, pads seated and any pads that needed replacing replaced, so this horn is gig ready.

scientiphique
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/15 14:04:26に投稿されました
ルックスはいいとして、大事なのはテナーサックスの調子・・・これはかなり良い!イントネーションも素晴らしく、どのレンジにおいても自由でスムーズに鳴らせる。パッドは殆どオリジナルのものらしいが、素晴らしいコンディション。これは間違いなく、少しの間使われた後、ずっと保管してあったサックスだ。パッドはかなりの年月を経ているが、これから先、かなり長い間持つはずだ。このサックスは既に修理済みで、パッドはきちんと配置され、交換が必要なパッドも交換済み。すぐにギグに持って行けるコンディションだ。
★★★★☆ 4.0/1
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/03/15 12:59:42に投稿されました
別の観点で、大切となるのはテナーの音の出かたですが、こちらは本当に素晴らしいのです。調音は優れており、全音階をのびのびと滑らかに演奏します。パッドのほとんどはオリジナルのようですが、見事な状態です。明らかに、ほんの短い期間だけ演奏されて、すぐに使われなくなったようです。パッドは年数が経過していますが、しばらくの間は問題ないでしょう。パッドは固定されていて、必要に応じて交換されていることを点検しましたので、すぐにでも演奏会でお使いになれます。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/15 15:51:45に投稿されました
目を逸らして。本当にすごいのはテノール...素晴らしい!音調が絶品で最初から最後までホルン奏者が自由にのびのびと演奏している。パッドのほとんどがオリジナルのようだけれど、素晴らしいコンディションです。このホルンは少ししか吹かれず、片付けられたのがはっきりわかります。このパッドには人生がたくさんつまっていて、ずっと、永久に素晴らしい。私はこのホルンをきれいにして、パッドを取り付け、取替えの必要なパッドは取り替えた。だからこのホルンはコンサートに出しても大丈夫。
yoppo1026
yoppo1026- 13年以上前
最初の部分訂正お願いします。「目を逸らして。」→「見た目はさておき」
どうもすみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。