[日本語から英語への翻訳依頼] 分りやすく説明してくれてありがとうございます。 では、型番▲のバッグを6コ、ひとつ299USDで購入したいと思います。■と ●の財布については、今回は...

この日本語から英語への翻訳依頼は maron さん alicia_gato さん noriko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

ayaringoによる依頼 2011/03/11 12:17:45 閲覧 2172回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

分りやすく説明してくれてありがとうございます。
では、型番▲のバッグを6コ、ひとつ299USDで購入したいと思います。■と ●の財布については、今回は買わないことにします。
インボイスを送ってもらえればすぐに支払えますが、バッグはいつごろ発送できそうですか?

maron
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/03/11 12:40:52に投稿されました
Thank you for the clear-cut explanation. It was very easy to understand.
Then, I would like to purchase 6 bags of catalog number ▲, 299USD each. As for purses of ■and●, I decided not to buy this time.
I can pay as soon as I receive an invoice, but about when will you be able to ship out the bags?
alicia_gato
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/11 12:42:01に投稿されました
Thank you very much for explaining about it very well.
Then, I would like to buy 6 bags of the model ▲ at 299 USD. As for the wallets of ■ and ●, I have decided not to take this time.
If you can send me the invoice , I can make a payment immediately. When would you be able to send out the bags?

noriko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/11 12:51:25に投稿されました
Tank you for your clear explanation.
So, I would like to buy 6 pieces of number ▲ bags, each for 299USD. About ■ and ●, I won't buy these this time.
I will pay as soon as you send me invoices. When would you be able to ship the bags?
noriko
noriko- 約13年前
申しわけありません。英訳にあまり慣れていませんので、他のお二人をご参考になられるのがいいと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。