[Translation from Japanese to English ] Why can I buy the bag by * dollars even though it's not an outlet-thing? Is i...

This requests contains 203 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( alohaboy , juntotime ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by ayaringo at 09 Mar 2011 at 14:22 1148 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

アウトレット製品ではないのに、そのバッグが×ドルで買えるのですか?
新品、本物でしょうか?縫製が悪かったり、傷が入ってたり等、何か理由があるのでしょうか。
もし、本物で、品質にも問題なければ、また何個かまとめて購入したいと思っています。
いつも取引を手伝ってくれてありがとう。あなたには感謝しています。注文を受け付けてくれることで、あなたに何か得るものはありますか?
もし、なければ、手数料払いたいと思っています。

juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 14:48
Why can I buy the bag by * dollars even though it's not an outlet-thing? Is it genuine and in mint condition? Are there any reason for being discounted? If it is genuine one and there's no problem with its quality, I want to buy a certain amount of it. Thank you for on going helping me. I appreciate you so much. Do you get any profit from deals with me? If you don't, I'll pay some charge for you.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 16:45
Though it is not an outlet product, can I buy the bag for the X dollar? Will a new article be genuine? Sewing is bad, and a wound enters, and will there be any reason? I want to purchase it in a mass again if quality does not have any problem with a genuine article how many it is. Thank you for always helping with business. I thank you. Is there anything to get to you by accepting an order? I want to pay a fee if there is not it.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 15:10
Can we buy the bag by $x though it is not factory outlet product?
Is it new and is it authentic one? Are there some reason for that price such as bad sewing or scratch?
If it is authentic and there is no problem with the quality, I would like to buy some qty.
Thank you for helping my trading always. I feel appreciation for you. If you receive my order, will you have something good?
If there are not anything, then I think I hope pay you some handling charge.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime