Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 二つのパンツは、製品だと同じだと言いますが、サンプルだと写真のように全く違います。 次回からは、サンプルと製品が多少でも変更する場合は、必ず報告して下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字

nishiyama75による依頼 2011/03/08 11:20:55 閲覧 972回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

二つのパンツは、製品だと同じだと言いますが、サンプルだと写真のように全く違います。
次回からは、サンプルと製品が多少でも変更する場合は、必ず報告して下さい。サンプルと商品の出来上がり違って、この商品はスーツのセット販売として考えていたのでディスカウントできませんか。また、実際オーダーしたTシャツは5個なのですが、入荷した数は10個になります。オーダー確認書を受取った際に、サイズ間違いがあり訂正をお願いしていました。しかし、訂正されていないサイズで入荷されました。
 
 

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/08 11:49:03に投稿されました
You say two pants are same products, but the samples are completely different as you see in the picture.
From next time, please be sure to report to me if the sample and the products will change even if only slightly. The sample and the product were different, and I thought I would sell this product bundled with the suits, so could it be possible to discount? And the actual ordered T shirt was 5 but I received 10. When I received the order confirmation form, there was a size mistake so I asked you to correct it. But I received the uncorrected size products.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/08 13:06:07に投稿されました
According to you, these two pants are the same products, but sample is completely different as you can see in the picture. Please make sure to report me if there is any, even slight, change are made from sample to product next time. Since the product looks different from sample and I was thinking about selling as a suits set, can you give me some discount? In addition to that, I have actually ordered 5 T-shirts, but I have received 10 instead. When I have received order confirmation, I have pointed out the incorrect sizes and asked you to correct them. However, they have been shipped out with incorrect sizes without correction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。