Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 車や自転車、工具のシェアからモノのリサイクル、リユース、そして、お金や空間やスキルのシェアまで、インターネットとソーシャルネットワークによって今、かつてな...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん jblaustein さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 44分 です。

kuboakifumiによる依頼 2011/03/03 21:19:30 閲覧 1234回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

車や自転車、工具のシェアからモノのリサイクル、リユース、そして、お金や空間やスキルのシェアまで、インターネットとソーシャルネットワークによって今、かつてない多様なシェアビジネスが始まっている。大規模なコラボレーションとコミュニティが生みだすフェイスブック時代の新しい〈シェアリング・エコノミー〉が、21世紀の社会と経済のルールを変えていく!

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/04 08:03:18に投稿されました
Now, a wide variety of unprecedented sharing business is starting such as the share of cars, bicycles or industrial tools, recycling or reuse of things and even the sharing of money, space or skills through internet and social networking.

A large scale of colaboration and comunnity make new "sharing economy" in Facebook era and it will change the rule of society and economy in 21st century.
jblaustein
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/03 22:29:43に投稿されました
These days, a wide variety of "sharing business" --ranging from the sharing, recycling and re-using of cars, bicycles and tools as well as the sharing of money, space and skills --have begun on the internet and social networks. The "Sharing Economy" of the Facebook Age, which has given birth to large-scale collaborations and communities, will change the economic rules of society in the 21st century.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/03 22:28:26に投稿されました
Various share business which we have not before are starting like shares of cars, bikes or tools, recycling, reuse and even shares of money, area or skills. Huge corraboration and comunity will make <Shareing Economy> in this facebook era and it will change rules of society and economy of 21century.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。