[英語から日本語への翻訳依頼] ご購入いただきありがとうございます。送り状をいまからお送りします。税関の用紙には貴重品でない贈り物として記入します。なにかご質問がございましたらお伝えくだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yasukun_jp さん lune さん 2lunes さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

resea_mamaによる依頼 2011/03/03 16:13:12 閲覧 2169回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you for your purchase. I will send the invoice now. I will mark the customs form as a gift with a low value. If you have any concerns, please let me now.

Hi, in order for me to send you a combined invoice to Japan, you will need to change the address in the ebay system. The current address in the the United States. Please send me a message once you have changed and your and I can send the invoice. The shipping costs to Japan will be:
Priority $37.75
First class $18.95
Please note that first class shipping does not include tracking. I will not be responsible for any items lost or damaged once it leaves my possession. Thanks!

yasukun_jp
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/03 16:36:09に投稿されました
ご購入いただきありがとうございます。送り状をいまからお送りします。税関の用紙には貴重品でない贈り物として記入します。なにかご質問がございましたらお伝えください。

こんにちわ、合わせた送り状をこちらからお送りするには、ebayシステムのアドレスを変える必要があります。現在のアメリカのアドレスです。変更が完了しましたら私どもにメッセージをお送りください、送り状をお送りします。日本までの送料は、

プライオリティー 37.75ドル
ファーストクラス 18.95ドル

ファーストクラスでの発送は追跡が含まれていないのでご了承ください。発送された後は、いかなる商品も紛失または破損などの責任は負いかねますのでご了承ください。
ありがとうございます。
lune
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/03 16:53:39に投稿されました
お買い上げありがとうございます。それでは請求書をお送り致します。関税申請書には低価格の贈り物という欄にチェックマークをしておきます。その他に不明な点がございましたら、お知らせ下さい。

こんにちは。請求書を一つにまとめたものを日本にいらっしゃる貴方に送付するには、イーベイ上の住所を変更する必要があります。現住所はアメリカとなっています。住所変更を行った後、私にメッセージを頂けると請求書の発送が可能となります。日本までの送料は以下の通りです。
プライオリティー(地域別郵便):37.75ドル
第一種郵便:18.95ドル
第一種郵便では追跡できませんのでご注意ください。発送後の紛失や損傷に関しては責任を負いかねますので、ご了承ください。宜しくお願い致します。
2lunes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/03 16:59:03に投稿されました
ご購入ありがとうございます。すぐにインボイスをお送りします。税関用の用紙には小額の贈答品の欄に印を付ける予定です。気になることなどございましたら、お知らせください。

こんにちは。わたしがひとまとめにしたインボイスをお送りするために、あなたがebayに登録した住所を変更する必要があります。現住所はアメリカとなっています。変更後にメールを送っていただければ、インボイスをお送りできます。日本への送料は以下のようになります。

優先扱い郵便 37ドル75セント
第1種郵便 18ドル95セント

第1種郵便には追跡機能がないことをご承知おきください。品物がわたしの手を離れたら、なくなったり破損したりしても責任を追いかねます。よろしくお願いします!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。