[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 配送業者がなぜ再送しなかったか不明です。 私は再送しなかった配送業者へ強く抗議します。 商品は私のところに戻ってきてからの配...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん ammy0721 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

okotay16による依頼 2013/10/17 05:01:06 閲覧 2394回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
配送業者がなぜ再送しなかったか不明です。
私は再送しなかった配送業者へ強く抗議します。
商品は私のところに戻ってきてからの配送になります。商品が戻ってきたらご連絡致します。追跡番号を確認しましたが前回は税関に時間がかかっていたようです。
税関にひっかからなければ発送してから5日くらいで着きます!

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/17 06:36:33に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。
Nous vous remercions pour votre message.
配送業者がなぜ再送しなかったか不明です。
Nous ne sommes pas en mesure de savoir pourquoi le transporteur n’est pas allé vous livrer une autre fois.
私は再送しなかった配送業者へ強く抗議します。
Nous allons présenter une réclamation en le protestant fortement auprès le transporteur.
商品は私のところに戻ってきてからの配送になります。
Une fois que le colis nous sera retourné, nous vous le réexpédierons.
商品が戻ってきたらご連絡致します。
Nous vous confirmerons à son retour.
追跡番号を確認しましたが前回は税関に時間がかかっていたようです。
D'après le suivi, il semblerait qu'il ait pris beaucoup de temps pour passer le douane.
税関にひっかからなければ発送してから5日くらいで着きます!
Avec un peu de chance, n’étant pas arrêté à la douane, vous le recevrez à peu près 5 cinq jours plus tard après l'expédition.
ammy0721
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/17 07:28:10に投稿されました
Merci de votre réponse.
Je ne sais pas pourquoi le livreur n'a pas relivré.
Je vais faire une réclamation au livreur qui n'a pas relivré.
Je vais renvoyer l'article dès que je recevoir.
Je vais vous contacter quand l'article revenir.
J'ai vérifié le nombre de poursuite et il semble qu'il a pris des temps dans la douane.
Donc, l'article arrivra pour 5 jours après l'expédition s'il ne sera pas prendre dans la douane.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。