Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたは購入する前に関税に関する説明を読みましたか? 商品の箱が開けられて、使用されていたということですか? おそらく、税関で検査されたものと思われま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん awasai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/10/16 23:57:05 閲覧 1361回
残り時間: 終了

あなたは購入する前に関税に関する説明を読みましたか?

商品の箱が開けられて、使用されていたということですか?

おそらく、税関で検査されたものと思われます

このような事態は私にはどうすることも出来ないので、全てのお客様に理解して頂いております

あなたに提案があります

今回ご注文して頂いた商品と似たような商品を無料でプレゼントさせて頂くので、どうかネガティブな評価を取り消して頂けませんか?

ただし、関税がかかるかもしれませんので、あなたがそれでも良ければ

とても困っているのでお願いします

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 00:25:49に投稿されました
Did you read about customs before doing the purchase?
If the product's box has been opened then does this mean it was used?
Or it can be assume that it was inspected by customs.
I am hoping for your understanding as I also cannot do anything for this kind of incident.
I have a proposal for you.
I will be giving you a product similar to the one you have received as a present so I would like to sincerely request for you to kindly remove the negative evaluation.
However that will again go through customs so I hope you are okay with that.
I am truly troubled so I hope for your kind consideration.
awasai
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 00:13:21に投稿されました
Before purchasing, did you read the explanation about customs fees?

You say the box was opened, and the product was used?

It's likely that it was examined when going through customs.

There's nothing I can do about that, which is why I ask all customers to please be understanding.

I have a suggestion for you.

If I were to send you another product like the one you already received, for free, as a present, would you be willing to take down the negative review that you posted?

However, it's likely that this one will also have to go through customs, so I hope that that's alright with you.

This is very troublesome, so I hope we can work it out.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。