[英語から日本語への翻訳依頼] #The Golf Habit テイラーメード代表と今話をしたばかりですが、このシャローフェイスR1の情報をお伝えしたいと思いました。あまり知られていま...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん headbanger さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakamuraによる依頼 2013/10/16 14:23:18 閲覧 1553回
残り時間: 終了

#The Golf Habit
I just spoke with my Taylor Made Tour representative and wanted to pass along some information on these shallow face R1’s since not much is known about them. According to him, Taylor Made only offered one type to their players. Only a original version….no version 1’s or 2’s. He says that the cc of the head is 440 and the serial numbers start with TD5. This is the head that Justin Rose was hitting for a few tournaments last year. Let me know how many pieces you would like and I will send paypal invoice. More tour issue product to be coming in the next couple of weeks (driver, fairway woods, rescues, etc)
Thank you as always for your business

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/16 14:43:41に投稿されました
#The Golf Habit
テイラーメード代表と今話をしたばかりですが、このシャローフェイスR1の情報をお伝えしたいと思いました。あまり知られていませんので。代表によると、テイラーメイドは1種類を自分のところの選手に提供したそうです。バージョン1’s や2’sではありません。代表によると、ヘッドの体積は440で、シリアル番号はTD5から始まるそうです。ジュスティン・ローズが昨年いくつかのトーナメントで使ったヘッドだそうです。何本ご入用がお知らせくださればペイパルのインボイスを送ります。ツアーイシューの製品はさらにこの数週間以内に入荷します(ドライバー、フェアウェイ・ウッド、レスキュー等)。いつもご愛顧いただき有難うございます。
headbanger
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/16 14:30:22に投稿されました
#ゴルフの習慣
Taylor Made Tourの担当者と今話しましたところ、シャローフェースR1についてはあまり知られていないので情報をお知らせします。彼の話だと、Taylor Madeはプレイヤー達には1つのタイプしかオファーしていないそうです。つまり、オリジナルのモデルで、バージョン1、バージョン2等はないそうです。ヘッドのccは440で、シリアル番号はTD5から始まるそうです。Justing Roseが昨年いくつかのトーナメントで使っていたヘッドがこれです。何本ご希望されているかをお知らせ頂ければPaypalで請求させて頂きます。他のツアーイッシューの製品は次の2週間の間に発表されます(ドライバー、フェアウェイ、ウッド、レスキュー等)。
いつもご利用頂き有り難うございます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/16 14:41:50に投稿されました
ちょうど今Taylor Madeのツアーの担当者と話してきました。shallow face R1についての情報をもらってきました。彼によると、Taylor Madeは一タイプのみ彼らの選手に提案しているそうです。オリジナルのバージョンです。ヘッドは440ccでシリアルナンバーはTD5から始まるそうです。これはジャスティン・ローズが去年のいくつかのトーナメントで使っていたやつです。何ピース必要か教えてくれれば、paypalの請求書を送ります。 数週間の間に他のツアーに関係した製品が出てきます(ドライバー、フェアウェイ・ウッズ、レスキューなど)。

いつもご愛顧ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。