[日本語から英語への翻訳依頼] テストの結果、あなたを採用する予定でいます。 給与は、募集時の条件どおりです。 また、納期の目安となる日程を教えてください。私の希望は1週間以内です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

world73による依頼 2013/10/16 13:48:45 閲覧 3535回
残り時間: 終了

テストの結果、あなたを採用する予定でいます。

給与は、募集時の条件どおりです。

また、納期の目安となる日程を教えてください。私の希望は1週間以内です。

作業について、必要な場合、私がサポートしますが、基本は、 昨日のinstructionを元に、独力で遂行してください。

納品する製品コードは、以下の我が社の製品コードと重複しないようにしてください。

111
222

プロジェクトで使用した情報は、終了後全て破棄してください。

以上の条件を確認の上、承諾の返事をください。
雇用の手続きを行います。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 13:53:26に投稿されました
As a result of the testing score, we would like to hire you.
The rate is as listed on the job description.

Please let me know when will be an available date for you. I would like for you to report back within a week.
If needed, I will assist you with the work, but as an outline please proceed individually as the instructions from yesterday as an example.

Please be sure that the stored manufacture code will not duplicate ours listed below.

111
222

Please discard all information upon completion of the project.

If you consent to the terms above, please respond and let us know.
We will then continue the hiring procedure.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 13:56:16に投稿されました
We are going to employ you as a result of the test.
The salary is the same as the one we told you when you applied.
Please tell me due day. I hope it will be within 1 week.

Regarding work, I will support you if required, but basically you must work only
by yourself subject to instruction given yesterday.
The product code we are going to deliver mus nott be overlapped with our product code as is described below.

111
222

We request that you delete all the information used in the project after completion.

Upon checking above condition, please send us reply listing authorization.
We will arrange for your employment.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 14:02:46に投稿されました
As the result of examination you took, I am planning to hire you.

The remuneration is the amount announced at the time of job opening.

And, please let me know your rough estimation of delivery schedule. I hope it will be within one week.

For the job assignment, I am ready to support you as needed, but please proceed your job assignment alone based on the instruction given to you yesterday.

The item codes being delivered should not be overlapped with the blow item codes of our company.

111
222

After completion of the project, please destruct all information used.

After confirming the terms and conditions above, please give your acceptance of this job. I will proceed for the employment processing.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 13:56:17に投稿されました
I am glad to inform you that we decided to hire you.

Salary would is as what we described at the time of recruitment.

Please tell me the scheduled delivery date. Our hope is within one week.

I could support you your work if necessary. But basically, please carry it out on your own based on the instruction of yesterday.

The product code to be delivered, should not be duplicated with the following product code of our company.

111
222

Please discard all the information that used in the project after it is finished.

Please confirm the above terms and conditions and give us your reply of acceptance.
Then we would forward the procedures of employment.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 13:56:57に投稿されました
Allowing for your test result, we are intended to hire you.

Salary will be paid is as offer before the interview.

Please let me know how many days you need to finish the work. I want you to finish within a week.

I will support you if you need help, basically you are supposed to do your job by yourself with referring the instruction I gave you yesterday.

Please make sure the products codes are different from below numbers.

111
222

Please dispose any information after you finish the project.

Please reply to me after your check all conditions.
I will start the procedure to hire you.

クライアント

備考

リサーチの仕事の採用結果のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。