[Translation from Japanese to French ] 日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。 なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。 私はクロノポストへ苦情をだしました。ま...

This requests contains 407 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Oct 2013 at 22:06 2484 views
Time left: Finished

日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。
なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。
私はクロノポストへ苦情をだしました。また、しっかりと追跡調査を強く
要求しました。
しかし、調査には時間がかかるようです。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけれらません。
以下の対応を準備しましたので希望の項目を選んで頂けますjか?
ご連絡お願いします。



amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 13 Oct 2013 at 23:15
日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。
Nous avons vérifié que le numéro de suivi de votre colis est correct.
なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。
Nous ne savons pas pourquoi Chronopost vous avait dit que ce numéro n’existait pas.
私はクロノポストへ苦情をだしました。
Nous avons présenté une réclamation à Chronopost.
また、しっかりと追跡調査を強く要求しました。
De plus, nous leur avons demandé d’en faire une enquête rigoureuse.
しかし、調査には時間がかかるようです。
Pourtant, il semble qu'il faille de temps pour obtenir une réponse.
私はこれ以上あなたに迷惑はかけれらません。
Nous ne souhaitons pas vous causer d’autres problèmes.
以下の対応を準備しましたので希望の項目を選んで頂けますjか?
Pour cette raison, nous vous proposons les options suivantes :
ご連絡お願いします。
Veuillez nous communiquer votre choix.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 13 Oct 2013 at 22:26
J'ai vérifié à Japan Post qu'il n'y avait pas de problème du numéro de suivi.
Je ne comprends pas pourquoi Chronopost dit qu'il n'y a pas de numéro de suivi.
Je me suis plaint, donc, à Chronopost. J'ai aussi insisté d'effectuer une recherche.
Toutefois, il semble qu'il faudra beaucoup de temp.
Je ne peux plus vous déranger.
J'ai préparé quelques solutions. Pourriez-vous choisir une solution que vous voulez ?
Veuillez me contacter,s'il vous plaît.

①全額返金
※仮に商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。

②新しい商品の発送
※前に送った商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。

③もう少し調査結果を待つ


ご迷惑お掛けしてすみません。
追跡番号を確認しました。
9/27に出荷して9/30にAMSTERDAM EXPに商品が届いているようです。
そこからなぜあなたに商品が届かないのか至急確認するようにPOSTNLへ
調査要求しました。


私は責任持って最後まで対応しますので評価の1の訂正をお願いできないで
しょうか?

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 14 Oct 2013 at 00:03
①全額返金
1. Remboursement total
※仮に商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。
※ Si jamais le colis vous arrivera, merci de le refuser.
②新しい商品の発送
2. Réexpédition de marchandise
※前に送った商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。
※Si jamais le colis précédent vous arrivera, merci de le refuser.
③もう少し調査結果を待つ
3. Attendre la réponse de Chronopost
ご迷惑お掛けしてすみません。
Nous vous présentons toutes nos excuses pour tout ennui que nous vous avons causé.
追跡番号を確認しました。
Nous avons vérifié l’état de votre colis d'après son numéro de suivi.
9/27に出荷して9/30にAMSTERDAM EXPに商品が届いているようです。
Le colis a été expédié le 29 septembre et est arrivé à AMSTERDAM EXP le 30 septembre.


そこからなぜあなたに商品が届かないのか至急確認するようにPOSTNLへ
調査要求しました。
Nous avons demandé à Postnl de faire une enquête urgente pour savoir pourquoi le colis ne vous arrive pas.

私は責任持って最後まで対応しますので評価の1の訂正をお願いできないで
しょうか?
Nous vous promettons de nous occuper de votre commande jusqu'à la fin.
Serait-ce trop demander que vous nous donniez l'évaluation 1 ?
Merci de votre patience et votre compréhension.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 13 Oct 2013 at 22:47
1. le remboursement intégral
※ Si la marchandise vous parviendra, veuillez refuser la réception.

2. la réexpédition de la même marchandise
※ Si la marchandise que j'ai déjà envoyé vous parviendra, veuillez revuser la réception.

Je m'excuse encore de cet embarras.
J'ai vérifié le numéro de suivi.
La marchandise est envoyé le 27 Septembre et il semble qu'elle est arrivé à AMSTERDAM EXP. J'ai demandé à POSTNL de vérifier immediatement pourquoi la marchandise n'a pas encore été arrivée.

Je vais traiter ce problème de manière responsable jusqu'à ce que le problème soit réglé. Pourriez-vous modifier votre évaluation 1 ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime