[Translation from German to Japanese ] de Mit dem Produkt bin ich zufrieden. Allerdings finde ich es nicht akzepta...

This requests contains 450 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yurochel , manni321 ) and was completed in 16 hours 50 minutes .

Requested by okotay16 at 12 Oct 2013 at 06:06 2602 views
Time left: Finished

de


Mit dem Produkt bin ich zufrieden. Allerdings finde ich es nicht akzeptabel, dass sie die Lieferung als "Geschenk" angaben und keine Rechnung bei lag (Die sich eigentlich außen am Paket befinden müsste). Durch diese Fehler von ihnen musste ich nun 9,50 Euro Zoll gebühren zahlen.
Ich möchte sie also bitten mir dieses Geld zurück zu überweisen.
Quittung und den Einfuhrabgabenbescheid kann ich ihnen bei bedarf gerne zusenden.

Mit freundlichen Grüßen.

yurochel
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2013 at 07:04
ドイツ

商品には満足していますが、「ギフト」扱いで配送して領収書が入ってなかったのはありえないと思います。(領収書は本来小包の外側に付いてあるはずです)あなたのミスのせいで、税関代9.50ユーロを払うはめになりました。
この分の返金を銀行振込にてお願いしたいです。
領収書と輸入課税証明書は必要でしたらお送りします。

敬具
manni321
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2013 at 22:56
製品については満足しています。しかしながら、この製品を発送の際に「ギフト」と申告し、インボイスを添付しなかった(本来であれば小包の外側に添付されるべきものです)ことについては納得できません。貴殿のこのミスにより、私は9.50ユーロの関税を納めなければなりませんでした。
そのため、貴殿にこの分の金額を銀行振替で返金していただきたく思っております。
レシートや輸入税通知書については、必要であれば喜んでお送りいたします。

よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime