Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] ※3rdストーリーリリース決定 ユーザー様からの声におこたえして『』の制作が決定致しました 恵介との新たな展開にご期待ください ※リリース時期は予告なく...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pojeontrans , hyun_0216 , kano ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by accelainc4 at 11 Oct 2013 at 13:42 2162 views
Time left: Finished

※3rdストーリーリリース決定
ユーザー様からの声におこたえして『』の制作が決定致しました
恵介との新たな展開にご期待ください
※リリース時期は予告なく変更になる場合がございます
ご了承下さい

※今後、他の新たなキャラも登場…
今後も続々リリース予定ですので、お楽しみに

※この度は貴重なご意見をいただき、ありがとうございます
今回いただきましたご意見は、今後社内で検討させていただきます
お客様からいただきましたご意見を元に、より楽しんでいただけるアプリを制作できるよう、努めてまいります

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Oct 2013 at 13:46
※3rd 스토리 발매 결정
유저 분들의 목소리에 응해 『』 제작이 결정되었습니다.
케이스케와의 새로운 전개를 기대해주세요.
※발매 시기는 예고 없이 변경될 수 있습니다.
양해 바랍니다.

※향후, 그 밖에 새로운 캐릭터도 등장...
이후에도 속속 발매 예정이니 기대하세요.

※귀중한 의견을 보내주셔서 감사합니다.
이번에 받은 의견은, 향후 회사 내에서 검토하도록 하겠습니다.
고객 여러분이 주신 의견을 토대로, 더욱 더 즐길 수 있는 어플을 제작할 수 있도록 노력하겠습니다.
accelainc4 likes this translation
pojeontrans
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Oct 2013 at 13:48
※ 제3기 스토리 공개 결정
사용자님들 성원에 힘입어 <> 제작이 결정됐습니다
케이스케와의 새로운 전개를 기대해 주십시오
※ 공개시기는 예고없이 변경될 경우가 있습니다
양해 바랍니다

※ 앞으로 다른 새 캐릭터들도 등장...
계속해서 공개 예정이므로 기대해 주세요

※ 귀중한 의견을 주신 데 대해 감사드립니다.
이번에 보내주신 의견은 저희 회사 내에서 검토해 보도록 하겠습니다.
고객님의 의견을 기초로, 보다 즐겁고 재미있는 앱을 제작할 수 있도록 더욱 노력하겠습니다.
accelainc4 likes this translation
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Oct 2013 at 14:01
※3rd스토리 릴리스 결정
유저님께서 원하신『』의 제작이 결정되었습니다.
케스케와의 새로운 전개를 기대해 주십시오.
※릴리스 시기는 예고없이 변경될 수 있습니다. 양해해 주시기 바랍니다.

※금후 또 다른 새로운 캐릭터도 등장…
앞으로도 릴리스 예정이오니 기대해 주세요

※이번에는 귀한 의견을 보내 주셔서 감사합니다.
이번에 보내 주신 의견은 앞으로 사내에서 검토하겠습니다.
손님께서 보내 주신 의견을 바탕으로 더욱 즐거운 어플을 제작하도록 노력하겠습니다.
accelainc4 likes this translation

Client

Additional info

宜しくお願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime