翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 57 / 1 Review / 2013/10/11 11:05:07
私は何も間違っていません。
この商品をどんな価格で販売しよう販売者の自由です。
この商品が高いと思ったのでしたら、なぜ注文したのですか?
商品価格と送料は、決済する前に確認できたはずです。
高いと思えば、注文しなければいいのではありませんか?
あなたのお気持ちは分かりますが、文句を言われる理由が理解できません。
気に入らなければ日本まで返品してください。
返金させて頂きます
ご理解ください。
Sorry but it is not our fault.
We have the freedom to set the price of our products.
If you think it is expensive for you ,why did you order?
Is not it best to check the price and delivery cost before payment .
Why did you order if you don't want to pay for it.
I understand your feeling but I don't get why you are complaining.
Anyway if you don't like it please send the product back to us to Japan.
We will refund you.
Thank you very much.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Sorry but it is not our fault.
We have the freedom to set the price of our products.
If you think it is expensive for you ,why did you order?
Is not it best to check the price and delivery cost before payment .
Why did you order if you don't want to pay for it.
I understand your feeling but I don't get why you are complaining.
Anyway if you don't like it please send the product back to us to Japan.
We will refund you.
Thank you very much.
修正後
Sorry but it is not my fault.
The seller has the freedom to set the price for this product.
If you think that this is an expensive product then why did you make an order?
The product price and the delivery cost were already confirmed before payment .
If you think it is expensive then it is alright not to proceed with the order right?
I understand your feeling but I don't understand why you are complaining.
Anyway if you don't like it please send the product back to me in Japan.
I will issue a refund.
Thank you for understanding.
grammar, wordings and some sentences need polishing. The subject was not consistent too (I , We). Hope this could help you thanks
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
thanks !!