[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued business. I am sorry it is over the Amazon's ...

This requests contains 294 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by baggi_na at 11 Oct 2013 at 06:56 1098 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。

注文をいただいた際のキャンセルレートがAmazon規定の2.5%を超えて大変申し訳ございません。

改善計画をお伝えさせて頂きます。

現在進行中でもあり、先月9月より強化させて頂いておりますが、今貴社amazonの倉庫を使用し、顧客に販売するサービス、FBAの利用促進を
行ってまいりたいと思っております。
このFBAの利用が顧客サービスの向上、安心感にもつながり、また貴社amazonとも信頼関係を築きビジネスをしてまいりたいと思っております。

honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 07:22
Thank you for your continued business.

I am sorry it is over the Amazon's policy of 2.5% for the canceling rate.

I would like to inform you an remediation plan.

It is also currently in progress, we have enhanced since last month, September, we would like to launch promotion of utilization for FBA, which is a selling service for the customers.
Hope using FBA makes improvement of customer service and it links to the a sense of safety, and also we would like to make a great business relationship with your company Amazon.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 07:13
Thank you for continuing support.

We really apologize that pr-fulfillment cancel rate exceeded the stipulated rate of less than 2%.

We would like to inform you the improvement plan.

The plan has been enhanced since last September and currently ongoing as we have been promoting the utilization of FBA while using your company’s warehouse.
This ongoing improvement plan of utilizing FBA improves the customer service and satisfaction and it can initiate to establish the trust relationship with your company for future business.


今後もより一層貴社の規定を理解したうえで顧客満足の向上に努めてまいりたいと思っております。
どうぞよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 07:19
We would like to commit striving for improving customer satisfaction from now on after understanding due policy of your company.
Thank you very much for your consideration.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 07:25
I would like to improve our business to satisfy customers with understanding of your company policy.


Kind regards.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime