[Translation from French to Japanese ] Comme déjà expliqué fin août, j'ai refusé le colis car on me demandait des f...

This requests contains 269 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mayucat , mktraduccion ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Oct 2013 at 00:16 1921 views
Time left: Finished


Comme déjà expliqué fin août, j'ai refusé le colis car on me demandait des frais de douanes de plus de 90 euros. Vous m'aviez dit qu'au retour de ce colis, je serai remboursée. N'ayant toujours aucune nouvelle, j'aimerais savoir où en est cette commande. Cordialement.

mktraduccion
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 00:50
8月の終わりにお話しましたように、商品の受取を拒否しました。理由は、通関手数料が90ユーロ以上払うように請求されたからです。商品を返送する場合には、返品手数料を返金していただけるとおっしゃっていましたね。まだ、何の経過のお知らせも頂いておりません。この注文した商品がどこにあるのかを教えてください。宜しくお願い致します。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 00:30
8月末にすでにご説明申し上げました通り、90ユーロ以上の通関手数料を要求されたため、荷物の受け取りを拒否いたしました。あなたはこの荷物について、私に返金するとおっしゃいましたが、いまだに連絡がありません。この注文はどうなっているのか知りたいと思います。
よろしくお願いいたします。
mayucat
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 00:34
8月の終わりに説明しましたように、小包は拒否しました。なぜなら90ユーロ以上の関税を求められたからです。
小包の返送の際、返金されると貴方は仰いました。が、ずっと何の知らせも無いので、この注文はどうなっているのか知りたいです。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime