Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ウェブサイトは2つあります。大阪貿易のウェブサイトでは在庫が大量にはないためセールを行っていません。 私どもがG-Shockについて問い合わせたのは...

この英語から日本語への翻訳依頼は kj4translation さん [削除済みユーザ] さん andreportaro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

hisanoriによる依頼 2013/10/09 21:31:10 閲覧 1387回
残り時間: 終了

We have 2 websites. The Osakatrading website does not generate much sales
because we do not stock much inventory.

You were the only seller we contacted for G-Shock in Japan. We sell other
brands,but we can offer you those as we start business together.

We get excellent rates,so we can give you 2 quotes after you order. Just
to give you an example a 20 pound package to Florida is about $25.00 and
to Japan would be around $150

kj4translation
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 21:42:30に投稿されました
ウェブサイトは2つあります。大阪貿易のウェブサイトでは在庫が大量にはないためセールを行っていません。

私どもがG-Shockについて問い合わせたのは日本では御社のみです。他のブランドも扱っていますが、御社と提携してビジネスを始めるにあたりG-Shockを提案します。

非常に安い値で取引できたので、ご注文いただいた後お見積もりを2つ提示します。例えば20ポンドの箱でフロリダまで25ドル、日本までだと約150ドルです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 22:02:35に投稿されました
弊社はウェブサイトを2か所持っています。Osakatradingウェブサイトは在庫をあまり持たないので売り上げは少ないです。

御社は日本国内で弊社が契約した唯一のGショック販売店です。他のブランドも御社に販売することはできますが、共同で事業を開始するに当たりこれらのブランドを提案します。

弊社の販売価格は魅力的で、御社の注文があればフロリダ仕向けと日本史向けの2種類の見積もりを準備します。例としては、重量20ポンドの小包をフロリダに送る輸送費は約25ドルで、日本への輸送費は150ドル前後です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
申し訳ありません。2段落目の「御社は日本国内で弊社が契約した唯一のGショック販売店です。」の文章を「御社は日本国内で弊社が連絡を取った唯一のGショック販売店です。」に差し換えてください。
andreportaro
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 21:56:47に投稿されました
私たちは二つウェブサイトがあります。大阪のウェブサイトの在庫品は少ししかないのにはあまり売れません。

私たちコンタクトをした日本の販売員はあなただけだった。他のブランドも売るけど、始めのころこのブランドだけ供給することができます。

できる税金は好個、それから順序をした後、二つ「クゥオーと」が出せる。
例証するため、フロリダに送る20ポウンドの包みは25ドルぐらいかかる。日本に送るのは150ドルのです。
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。