[Translation from Japanese to Native English ] I apologize for the late response. The previous received data and the custom...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , maj_osaka ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by scopejp at 09 Oct 2013 at 19:19 1721 views
Time left: Finished

返信が遅くなりすみません。
前回頂いた資料と前回の通関時の証明書と、WEBサイトのURLを通関に提出しました。
本日担当から連絡が来て、それらの資料に加えてXXXとYYYのもっと詳しい使い方の説明書と装着した画像が欲しいと言われました。
WEBサイトの説明と画像では不足との事です。
通関が米軍で実際に使われている武器パーツではないか?と誤解しているらしいので、単に模倣した玩具である事を説明しないとならないようです。
お手数ですが何か資料がありましたらメールで頂けると助かります。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 22:12
I apologize for the late response.
The previous received data and the custom clearance certificate and the URL of the website have been submitted to customs.
I was informed by the person in charge today that they want to have a more detailed user manual for XXX and YYY and the installation images in addition to those data.
This means that the explanation on the website and the images are not enough.
Customs seem to have misinterpreted it as a weapon part being used in the US army so we need to explain that this is merely a toy imitation.
I would really appreciate it if you can send over any data that you have via email.
maj_osaka
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 19:52
Sorry for the late reply.
I have submitted the documents received last time,the certificate from the customs clearance
and the URL of the WEB site to the customs.
Today I was asked by the person in charge to provide with detailed instruction of how to
use XXX and YYY and also for some pictures when they are mounted.
It is because of insufficient instruction and image in the website.
The customs has doubts if it is a weapon parts used in US Army .So we have to explain that
it is nothing more than a imitation toy.
Sorry to trouble you, but It will be very helpful if you can mail any kind of documents
for explanation.

Best Regards.
scopejp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime