Annual surveys of Japanese consumers often find that Ghibli is their favorite domestic brand, ahead of stalwarts such as Toyota and Sony. Miyazaki’s animated epics regularly top the domestic theatrical market. “Kaze Tachinu” , his latest film — loosely based on the life of engineer Jiro Horikoshi, designer of Japan’s wartime Zero fighter plane — soared above its box office rivals for seven consecutive weeks after its July release. Meanwhile, his Oscar-winning “Spirited Away” (2001) remains the top-grossing film in Japanese history, knocking aside Hollywood live-action contenders such as “Titanic” and the “Harry Potter” films.
[Translation from English to Japanese ] Annual surveys of Japanese consumers often find that Ghibli is their favorite...
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 12:52
日本の消費者を対象とした年間サーベイ調査によると、ジブリはトヨタやソニーといった強豪以上に日本人のお気に入り国内ブランドである。宮崎監督の長編アニメは国内の映画マーケットで常にトップの座にある。監督の最新作「風立ちぬ」は大まかにいえば日本の戦時における零戦の設計者である堀越二郎を題材としているが、7月の公開から7週連続で競合する興業作品の上を行っている。一方、オスカー受賞作「千と千尋の神隠し (2001年) 」は日本の映画史のなかでも最も多くの収入をあげ、「タイタニック」や「ハリーポッター」といったハリウッドのライブアクションの競合作を圧倒している。
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 12:54
日本の消費者の年次調査ではトヨタやソニー等の大会社をさしおいて、しばしばジブリが国内で好まれるブランドであることが分かります。宮崎氏のアニメ映画の対策は日本国内の映画市場で常に頂上を占めます。宮崎氏の最新作、ゼロ戦の設計者堀越二郎の生涯を大まかに基にした「風立ちぬ」はチケット売り場の競合相手を押しのけ7月の発表以来7週連続頂点の座を占めた。その一方で、オスカー賞を受領した「千と千尋の神隠し」は「タイタニック」や「ハリーポッター」等、ハリウッドの実写の競合映画を押しのけ、日本の歴史の中で最高の収益を上げた映画として留まっています。