Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We also have monitored their stock to confirm restocking has been conducted f...

This requests contains 382 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ihirom , 14pon , khanh ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by eirinkan at 08 Oct 2013 at 16:49 2270 views
Time left: Finished

現在、広告の担当者にどの程度のものが用意できるか確認している最中です。
去年の10〜12月にかけての日本の売上個数を教えて欲しいです。
必要数量の参考になると思います。

ここ2〜3ヶ月間、月間で90〜110個の販売数です。
ほとんど余剰在庫は持っていません。
他に販売を続けている店舗は以下です。
-A
-B
ページは違いますが、運営会社は一緒です。
価格は弊社よりも安価なので、一定数は上記店舗から購入している方が存在します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 17:01
I am verifying with ad in-charge for what extent of ad can be provided.
Please let me know the sales quantity in Japan for Oct. to Dec. last year.
It may be a reference for the necessary quantity.

For past two to three months, the sales quantity a month is around 90 to 110 pieces.
We seldom maintain the extra stock.
The other shops still continuing the sale are as follows;
-A
-B
Although the item page is different, the same company is operating those on-line shops.
Since the price is cheaper than ours, some resellers have been purchasing from above on-line shops.
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
khanh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 17:04
I am confirming how much you can prepare for the person in charge of the advertisement now.
I want you to tell the sales number from October to December of the last year in Japan.
I think that It will become a useful reference quantity

For these past 2-3 months, we has been selling from 90 to 110 pieces per month
I hardly have the surplus stock.
The stores which I continue selling elsewhere are as follows.
-A
-B
The pages are different but the operator is same.
The prices are cheaper than our company so there is existing buying a certain number from the store mentioned above
eirinkan likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

また、在庫の経過を観察し、在庫の補充が間違いなく行われていることを確認しました。1個テストで購入しましたが、弊社で扱っているものと同じ商品でした。
電話で問い合わせた限りでは、すぐに発注できる状態のようでした。
仕入れルートに心当たりはありますか?
参考までにタオバオの販売ページを掲載します。
URL:

上記店舗には、画像の無断使用を差し止める対応を進行中です。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 18:25
We also have monitored their stock to confirm restocking has been conducted for sure. We bought a piece for trial to find that it was totally the same as ours.
Through conversation on the phone, they seem to be ready for orders.
Do you have any idea as to where they bought them from?
The below is the URL for their sales web page for taobao for your reference.
URL:

Banning on their unapproved use of the image is in progress.
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 18:12
As well, observing the inventory movement, it's confirmed that the inventory is refilled without a mistake. We bought on as pilot, it's the same product you are dealing.
As lonh as heard on the phone, we can order immediately.
Do you have any idea where they are buying from.
This is the page of Tao Bao for sales.
URL.
We are taking the procedure to stop using image without permission to the shop.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime