Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。その商品の箱の中には、パッケージと同じ商品が入っていますか?もしもパッケージと同じ商品が入っているならば、その商品は不要ですので廃棄してくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん headbanger さん mangocake さん ayaka_maruyama さん khanh さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/08 12:01:27 閲覧 3135回
残り時間: 終了

こんにちは。その商品の箱の中には、パッケージと同じ商品が入っていますか?もしもパッケージと同じ商品が入っているならば、その商品は不要ですので廃棄してください。もしもパッケージと違う商品が入っていた場合は、商品の内容を教えてください。私はヘルメット2個購入しましたが、審議されているその商品は購入していませんので、サービスで付いてきたものと思われます。お返事お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 12:12:00に投稿されました
Hello. Does the box contains the same product with the package? If yes, kindly discard it since I do not need to have the product. If no, let me know the detail of the product. I purchased 2 helments but did not purchase that product which is currently under delliverating. I suppose that was an extra for service. Thank you for a reply in advance,
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 12:10:41に投稿されました
Hello,
Is there the same item as on the package inside the box? If the item is the same as what on the package, please through it away because the item is not needed. If the item is different from the package, please tell me what item you got. I bought two helmet, but the item that is now considered was a option. I'm looking forward to hearing from you soon.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 12:09:42に投稿されました
Hello. Does the box for that item contains the same item in the package? If the box contains the same item contained in the package, please dispose it as it is unnecessary. If the item is different from that of in the package, please let me know the details of the item. I have purchased 2 pieces of helmets, but I did not purchase the item under verification so it may be included as the service gift. I am waiting for your reply.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 12:12:28に投稿されました
Hello,
Is there same item in the box with the package photo? If so, please dispose the item please.
If there is different item than the image of the box inside, please let me know the specific information of the item. I ordered 2 helmets, but I didn't purchase the item which is on the deliberation, so I think it came with the item as a free gift.
Waiting to hear from you.
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 12:07:26に投稿されました
Hello:

Could you tell me if the product in the box is exactly same product as the package? If the product in the box is different, I don't need it, so please trash it and let me know what the product is . I have purchased two helmets, but I didn't purchase the ones we are discussing now, and I believe it came with the product as a service. I look forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
mangocake
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 12:12:20に投稿されました
Hello, do those boxes of item contain the same item as the package? If it contains same items from the package, please dispose since I do not need. If it contains different items from the package, please let me know what it is. I have purchased two helmets and I have not purchased discussed item, so I believe those items come as gifts. I am waiting for your reply.
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 12:12:54に投稿されました
Hello, I was wondering if the contents of the box were identical to the product that is displayed on the package. If so, I would like you to dispose of it, as it is unnecessary. If the contents differed form the package, please let us know what kind of product was in the box. I have purchased two helmets, but I haven't purchased the product in deliberation and I presume it came as a present. I'm looking forward to hearing from you.
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 12:17:50に投稿されました
Good afternoon.
Inside the box of the product, Did you put the package same to the product in? it not, that product becomes useless so please put the package in. In case you put the other product with the package, please let me know the content of the product. I already ordered 2 helmets, because the product that we has discussed is not being bought so i think it it an attached service . I'm waiting for your reply.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。