[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Nice meeting you at the Event. It was a very interesting event for me! It...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は bhendo さん mrsushiba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

activetestによる依頼 2013/10/08 11:58:02 閲覧 1985回
残り時間: 終了

Nice meeting you at the Event.
It was a very interesting event for me!

It was nice to know that there were many asian companies in this market and felt the importance of focusing on this market.

We offer companies translation to globalize their products or localize to different market. If you are interested in translation, we are more than happy to introduce our service.

Thank you for taking your time to read this mail and hope we can help your business.

Regards

mrsushiba
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/10/08 12:45:28に投稿されました
Prazer em conhecê-lo no evento.
Foi um evento muito interessante para mim!

Foi bom saber que há muitas empresas asiáticas nesse mercado e saber a importância de focar nele.

Nós oferecemos as empresas de tradução para globalizar seus produtos ou achar outros mercados. Se você está interessado na tradução, ficamos mais que felizes em apresentar nosso serviço.

Obrigado por tomar seu tempo parar ler este e-mail, e espero que possamos ajudar no seu negócio!

Saudações
★★★☆☆ 3.0/1
bhendo
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/10/08 12:05:27に投稿されました
Prazer encontrá-lo no Evento.
Foi um evento muito interessante para mim.

Foi bom saber que existem muitas companhias asiáticas no mercado e compreendi a importancia de focar nesse mercado.

Nós oferecemos serviços de tradução para globalizar seus produtos ou identificar diferentes mercados. Se você tiver interesse em traduções, ficaremos felizes em apresentar nossos serviços.

Obrigado pelo tempo dispensado para ler esse e-mail e esperamos poder contribuir para o seu negócio.

Atenciosamente
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。