[Translation from Japanese to Native English ] I am glad that the English nuances have been conveyed to you! The place wher...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , newbie_translator ) and was completed in 3 hours 40 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 08 Oct 2013 at 02:34 1999 views
Time left: Finished

あなたに英語のニュアンスが伝えられて嬉しいです!
私が住んでいる所は、本当に日本人ばかりです。たまに、街へ出掛けると中国人や外国の人を見かける位で、本当に少ないと思います。(東京や大阪は事情が異なるとは思います)
あんこのお菓子ですが、桜あんは販売期間が過ぎて、注文ができないです。
それと、Nescafeのラテは、これも期間限定品で、店頭に置いていないです。すみません。
あんこのお菓子は、10種類選べますが、どれが食べたいですか?教えて下さい。
タコヤキのスナック、入れておきますね。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 02:45
I am glad that the English nuances have been conveyed to you!
The place where I live mostly have Japanese people. There are a very few Chinese and foreigners that I see going out the streets. (I think the situation is different with Tokyo and Osaka)
With regards to the red bean paste candy, I wasn't able to order since but the selling period of the cherry jam has already passed.
At the same time, the Nescafe Latte is also a limited time product, and was no longer put in stores so I am truly sorry.
Please let me know which among the 10 different types of red paste bean candy you want to eat?
I will also include a takoyaki snack.
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 06:14
I'm so glad I'm able to convey English vocabulary nuance!
Where I live is mostly occupied by Japanese. Sometimes when I go to the city, I might see a few Chinese or other foreigners, but I believe there really aren't that many. (I hear things are different in Tokyo and Osaka.)
As for the red bean paste products, the cherry blossom pastries are seasonal, and we are unable to order them. Nescafe latte is also a limited item, and we do not have any in stock. We are very sorry for this.
There are ten kinds of red bean pastry available; which ones would you like?
I'll add the Takoyaki snack for you.

Additional info

早めに翻訳頂けると嬉しいです!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime