Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The delivery company contacted us and said as follows. - They deliverd the...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kj4translation , mokara , mangocake ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by sugimura at 07 Oct 2013 at 18:25 2267 views
Time left: Finished

配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。

・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。
・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。
・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。

お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。
ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。

どうぞ宜しくお願い致します。

kj4translation
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 19:43
The delivery company contacted us and said as follows.

- They deliverd the shipment on Oct.5th, but took it back to their offce because you're not home.
- It seems your phone number we have here is not correct.Please give us the number we can reach you in Japan.
- Could you do double check the address below? Please let us make sure.

We're sorry for any trouble during your busy time, but appreciate if you get back to us soon.
We'll contact the delivery company as soon as we hear from you.

Thank you very much.

★☆☆☆☆ 1.0/1
mangocake
Rating 48
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 18:45
I am sending this email since I have received below notification from fowarding company.

We have delivered to Mr xxxx's place as of 5/Oct however none is available at that place.
It seems like Mr xxxx sent wrong telephone number, please send us Mr xxxx's telephone number in Japan.
Please confrim below address is correct, this is for double check.

I would appreicated your quick respone.
Once I have received your reply, I will notity to forwarder.

Regards,
★★☆☆☆ 2.5/2
mokara
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 19:49
This is a message from a delivery person.

・I tried to deliver to ●様 on 5th October but ●様 was not there.
・The phone number for ●様 seem to be wrong. Let me know the correct number which is available in Japan.
・Would you confirm that it is the correct address for ●様 just in case please.

It would be great if you would reply me back as soon as possible.
I will contact the delivery person when I get your reply.

Best regards,
★★★☆☆ 3.0/1

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime