[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 海外に商品を発送する場合、関税が発生する場合がございます。 最初のご注文では運良く関税にかからなかったのですが、2...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん umikumo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

watanosatoによる依頼 2013/10/07 10:14:17 閲覧 1268回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

海外に商品を発送する場合、関税が発生する場合がございます。

最初のご注文では運良く関税にかからなかったのですが、2回目は必要になったようです。

特にカナダやヨーロッパは関税が厳しいです。

申し訳ございませんが、関税に関しましては下記URLのページにも記載しておりますように購入者の負担になります。

http://

お力になれず申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 10:27:24に投稿されました
I appreciate your inquiry.

In case of shipping items abroad, customs duties are imposed from time to time.
You could avoid them fortunately on your first order, however, it seems you need to pay them on the second one.
Especially, Canada and European countries are very strict about customs duties.

And as mentioned in the page below, customs duties are supposed to be paid by purchasers.

http://

I am really sorry for not being of your help and thank you for your generous understanding in advance.

Regards,
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 10:32:03に投稿されました
Thank you for a contact.

Custom duty may be imposed when you courier a product to an overseas country.

最初のご注文では運良く関税にかからなかったのですが、2回目は必要になったようです。
It seems the first time you couriered the product was not imposed for the duty luckily, however, it has been required for the 2nd time.

Canada and European countries especially impose a custom duty strictly.

I am sorry but a customer shall have the cost of the custom duty as it is stated in the following URL:

http://

I apologize this, but your understanding would be highly appreciated.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
umikumo
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 10:30:03に投稿されました
Thank you for contacting us.

When you ship items abroad, you usually have to be responsible for custom duties.

Fortunately, your first order was not caught for duties, however a second order was charged for it as regulations applies

Custom Duties regulations are strict especially in Canada and Europe.

We are sorry but as the URL page explains, a buyer is responsible for any custom duties.

We apologize any inconvenience that may have caused you.

Thank you.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。