Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2013/10/07 10:30:03

umikumo
umikumo 57 現在アメリカ在住です。 以前アメリカのビジネスニュースの会社に6年間デー...
日本語

お問い合わせありがとうございます。

海外に商品を発送する場合、関税が発生する場合がございます。

最初のご注文では運良く関税にかからなかったのですが、2回目は必要になったようです。

特にカナダやヨーロッパは関税が厳しいです。

申し訳ございませんが、関税に関しましては下記URLのページにも記載しておりますように購入者の負担になります。

http://

お力になれず申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。

英語

Thank you for contacting us.

When you ship items abroad, you usually have to be responsible for custom duties.

Fortunately, your first order was not caught for duties, however a second order was charged for it as regulations applies

Custom Duties regulations are strict especially in Canada and Europe.

We are sorry but as the URL page explains, a buyer is responsible for any custom duties.

We apologize any inconvenience that may have caused you.

Thank you.

レビュー ( 1 )

makotomori26 45 京都大学の学生です。英語を話すのが好きで、翻訳という作業にも大変魅力を感じ...
makotomori26はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/07 10:46:15

元の翻訳
Thank you for contacting us.

When you ship items abroad, you usually have to be responsible for custom duties.

Fortunately, your first order was not caught for duties, however a second order was charged for it as regulations applies

Custom Duties regulations are strict especially in Canada and Europe.

We are sorry but as the URL page explains, a buyer is responsible for any custom duties.

We apologize any inconvenience that may have caused you.

Thank you.

修正後
Thank you for contacting us.

When you ship items abroad, you sometimes have to be responsible for custom duties.

Fortunately, in your first order there was no need to pay for duties, however a second order was charged for it as regulations applies

Custom Duties regulations are strict especially in Canada and Europe.

We are sorry but as the URL page explains, a buyer is responsible for any custom duties.

http://

We apologize any inconvenience that may have caused you.

Thank you.

コメントを追加