[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は販売店のみに配布された販促ポスターです。 店頭で実際に使われた物なので巻きしわや少しのイタミがあります。 箱に凹みがありますが、商品に問題はあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sl_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rurilpによる依頼 2013/10/07 00:01:06 閲覧 2594回
残り時間: 終了

この商品は販売店のみに配布された販促ポスターです。
店頭で実際に使われた物なので巻きしわや少しのイタミがあります。

箱に凹みがありますが、商品に問題はありません。

郵便局のレシートを確認した所、貴方から送料を貰い過ぎていた事に気づきました。複数の商品を同梱した為、安くなった為です。私はその差額を貴方にPayPalから返金します。

◯はどんな状態の本でも引き取ってくれるので、とても便利です。本を捨てるのはとても大変なので、助かります。
カナダには他にこのサービスを行う店は無いんですね。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 00:14:20に投稿されました
This item is a sales promotion poster that was distributed only for stores.
It was actually used in a store so there are wrinkles from it being rolled for storage and a little damage.

There's a dent on the box, but there is no problem with the item.

After checking the receipt from the post office, I noticed that I received too much postage from you. Since I enclosed a couple items together, the price got cheaper. I will refund the difference via PayPal.

◯ takes books on any conditions so it's very convenient. Since it's very hard to throw books away, it's very helpful.
There is no other store that handles this kind of service in Canada, is there?
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 00:14:07に投稿されました
This promotion poster was distributed only to the stores.
As this was actually used at the store, it has apron mark and a little damage.

The box has a dent but the item is totally fine.

After the confirmation over a recipt from the post office, I realized that you've overpaid for the postage. This is because multiple items were send together in one package. I'll refund the balance by Paypal.

It is convenient to use 〇, as it will recieve any book regardless of its condition. You'll save your time and money.
There isn't any store in Canada with the same service.

クライアント

備考

◯は日本にあるお店の名前です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。