Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 誠に申し訳ありませんが、 既に発送を完了しています。 Amazonの規約では、 発送する前のキャンセルは有効ですが、 発送後はお客様都合のキャンセルとなり...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん sl_translator さん khanh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rankurufj60による依頼 2013/10/05 11:23:30 閲覧 3254回
残り時間: 終了

誠に申し訳ありませんが、
既に発送を完了しています。
Amazonの規約では、
発送する前のキャンセルは有効ですが、
発送後はお客様都合のキャンセルとなります。
お客様都合のキャンセルは、商品が返品されてから、
送料を差し引いて返金することになっています。
返金を希望されるのならば、
商品が届いてから受け取りを拒否してください。
その後商品が戻ってきて、
問題がなかった場合のみ、
返金をいたします。
宜しくお願い致します。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/05 11:30:47に投稿されました
I am truly sorry,
but the product has already been shipped.
According to the policy of Amazon,
we can proceed with the cancellation when done prior to shipping,
but the cancellation should be done by the customers on their own convenience when it is done after the product has been shipped.
Once the customers performs the cancellation, they will return the product
and we will refund the amount minus the shipping charges back.
If you wish to proceed with the refund,
please do not accept the product once it arrives.
And once the product has been returned
and there are no problems found,
then we will issue the refund.
Thank you.
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/05 11:32:42に投稿されました
I am very sorry to inform you this but shipment has already done.
According to the Amazon rule, cancellation before shipment is valid but cancellation after shipment is not.
As for customer cancellation's case, a refund is deducted from postage after an item is returned.
If you wish to received the refund, please reject an item upon arrival.
The refund is available, if returned item has no problem.
Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/05 11:37:55に投稿されました
I'm very sorry indeed
I have already completed the shipment.
Follow the terms of Amazon
Cancelling before shipping is valid
But in this case, the customer cancel after shipping
And the goods was already sent to you so you must refund the deducted shipping freight
If you want to refund, please deny the receipt as the goods arrives
And after that if the goods comes back to us with no harms we will send back the money to you
thank you and best regards



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。