[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] このページをプリントアウトしてください。返送ラベルを切り取り、返送するものに貼り付けてください。このページをプリントアウトすることができないのであれば、郵...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 874文字

rokubuteによる依頼 2011/02/28 17:13:17 閲覧 1817回
残り時間: 終了
原文 / ドイツ語 コピー

Drucken Sie diese Seite aus. Schneiden Sie das Rücksende-Etikett aus und bringen Sie es auf Ihrer Rücksendung an. Falls Sie keine Möglichkeit haben, diese Seite auszudrucken, notieren Sie bitte den Grund für die Rücksendung auf der Rückseite des Lieferscheins, den Sie Ihrer Sendung beilegen.
Prüfen Sie, dass das Rücksende-Etikett sicher auf der Adress-Seite des Pakets befestigt ist und dass vorherige Adressen und Barcodes überdeckt werden, ohne dass das Etikett über den Rand hinausragt.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/28 20:49:48に投稿されました
このページをプリントアウトしてください。返送ラベルを切り取り、返送するものに貼り付けてください。このページをプリントアウトすることができないのであれば、郵送物に同封されている納品書の裏側を、返送のために書き留めておいてください。
郵送物の宛先ページに返送ラベルを確実に貼り付いているか、前もって宛先とバーコードが隠されているか、縁からはみ出ていないかを調べてください。
原文 / ドイツ語 コピー

Verpacken Sie die Artikel sorgfältig -- am besten in der Originalverpackung bzw. dem Amazon.de-Karton. Schicken Sie Ihre Rücksendung an oben genannte Adresse.
Bringen Sie das Paket zur Post. Bei einem Warenwert ab 40 EUR geben Sie Ihre Sendung bitte nachverfolgbar (als Paket) auf. Bitte heben Sie unabhängig von der Art Ihrer Rücksendung den Einlieferungsschein bzw. Quittung gut auf.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/28 21:04:39に投稿されました
商品をきちんと包んでください。実物を包む最も良い方法、あるいはAmazon.deの段ボール箱。返送は上述の宛先に送ってください。荷物を郵便局まで持って行ってください。商品価値は40ER未満の場合、発送物の追跡(荷物として)ができません。返送方法に関係なく、受取書あるいは領収書は大事に保管してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。