[Translation from Japanese to English ] I'm really sorry. I'm outsourcing the item packaging and shipping. I apologiz...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kj4translation ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hothecuong at 04 Oct 2013 at 13:03 1596 views
Time left: Finished

本当に本当に御免なさい。私は商品の梱包と発送は外部業者に依頼している。業者の梱包が不十分だった事を深く詫びる(日本の業者にクレームを報告するので到着時の商品、箱、破損の画像が欲しい)。商品の問題は配送時のものか?そうならEMSには保険がある。私が日本の郵便局へ申請、受取国側郵便局で君が日本に提出するダメージレポートの申請が必要。配送時の破損でなければ私が君に保証する
1私に商品を返品して君に全額返金
2商品状態が悪かったので修理費100$の返金
私は全力であなたの問題を必ず助ける。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 13:14
I'm really sorry. I'm outsourcing the item packaging and shipping. I apologize that the packaging of the item done by the agent wasn't good enough. (I will report a claim to the Japanese agent, so please take pictures of the item, box and damages.) Did the problem seem to occur during delivery? If so, EMS has insurance. I will have to ask for it at Japan Post and you have to apply for a damage report to submit from the post office of the recipient country to Japan. If the problem didn't occur during delivery, I will insure you.
1. You can return the item to me and I will refund you the total amount.
2. Since the item status was bad, I will refund you $100 as a repair cost.
I will do my best to solve the problem.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 13:15
I am terribly sorry. I outsource packing and shipping of product to company outside. I apologize sincerely that packing by the company was not performed completely(I am going to report complaint to the company in Japan, and I need a picture of the product, box and how it was damaged when you received it).

Di the problem of the product occur when delivering? If so, EMS is covered by insurance.
I will file it to post office in Japan, and you need to file a report of damage that is going to be submitted to Japan in post office in the country where you receive.
I will guarantee you if it was not damaged during delivery.

1. You return the product and I refund money by whole amount
2. The product was deteriorated, and we refund 100 dollars for repairing

I will make an all out effort to solve your problem.
kj4translation
Rating 55
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 13:22
We deeply apologize for what happened. We use a outsourcing company for packing and delivery. We're very sorry for their poor packing. (Since we'll report this claim to our trader, please send us some pictures of the item, box and damage when it's delivered) If the damage occured while it's transferd, we can use EMS's insurance. In that case, we will apply to a post office in Japan and you need to report the damage to a post office in your country. If the damage was not by a delivery company, we'll pay for the damage.
1.You send the item back to us and we'll pay you back all.
2.We will pay $100 for repairing the item
We will do our best to solve this problem.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 13:18
I am sorry to tell you that I have been requesting the packaging and the shipping to the external company.

I am very sorry for inconvenience because of insufficient packing method to have done by Japanese courier service. (Since I am going to complain to the Japanese courier service, please send me the images of the item, box and damage upon you received.)

If the shipping has been the cause of damage, it can be covered by the insurance of EMS. So, I need to apply insurance to the Japan post and you need to submit the damage report to your local post office.

If the shipping has not been the cause of damage, I will compensate the damage for you by one of the following three options;
1. Upon receiving the return, I will refund the entire amount.
2. Upon receiving the return but the item condition is worse, I will refund 100.00$ for the repair.
I am going to put my best efforts to solve this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime