Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 04 Oct 2013 at 06:30

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
English

So Nicolaus spoke in prosecution, Antipater spoke in his own defence, and the case was judged by Varus and his colleagues. Antipater was found guilty and was condemned to death. Even then, Nicolaus advised the king to send Antipater to Caesar, because he also had been wronged, and then to act in accordance with Caesar's decision. But before this could be done, a letter arrived from Caesar, permitting Herodes to punish his son. Then Antipater was executed, and Caesar put to death the freedwoman who had conspired with him. Everyone {praised} Nicolaus for the excellent way in which he had prosecuted a man who was both a parricide and the murderer of his own brothers.

Japanese

それで Nicolausは起訴で話し、Antipaterは彼自身を弁護するために話した。その事例はVarus と彼の同胞たちによって裁かれた。 Antipaterは有罪となり、死刑の宣告を受けた。その時でさえNicolaus は王に対して AntipaterをCaesarの元へ送るよう助言した。しかし、これが終わる前にCaesarからの、Herodesが彼の息子に罰を受けさせることを許可した手紙が届いた。そしてAntipaterは死刑に処せられ、彼に協力した自由民の女性を Caesar は死刑にした。誰もが自分自身の親を殺しを殺し、兄弟の殺人者でもあった男を死刑としたニコラウスを賞賛した。

Reviews ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephant rated this translation result as ★★★★ 26 Feb 2014 at 16:06

起訴で話し もうひとひねりが欲しいですね。

honeylemon003 honeylemon003 27 Feb 2014 at 05:59

評価とコメントありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。