[日本語から英語への翻訳依頼] ほうとうの歴史や由来を聞きながら、チームでほうとうを作ります。 決められた時間の中で、いかにつくるか。段取りとチームワークが問われます 作者未...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

otya22による依頼 2013/10/03 19:00:47 閲覧 1613回
残り時間: 終了

ほうとうの歴史や由来を聞きながら、チームでほうとうを作ります。

決められた時間の中で、いかにつくるか。段取りとチームワークが問われます

作者未表示のまま全員で食し、投票します。

互いの食生活や好みを知ることで、相手との距離が縮まります。

時間等を待たずに設定された時間にゴールすることを競います

コースの確認や時間配分など役割分担を考えます。

原則として、夏休みを除く平日に実施

この他にも、プログラムはあります

世界遺産「富士山」とその構成資産「河口湖」を舞台に繰り広げる企業研修プログラム

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 19:15:50に投稿されました
While listening to the origin and history of the sword, I created a sword in a team.

While deciding how to create one during the given period of time, I was being questioned on the setup and the teamwork

All the members have started eating and voting whole the author has yet to appear.

The distance between me and my partner grew closer after knowing each other's diets and likes.

I will not wait for the time and will compete to score a goal at the set time.

I am thinking of the course confirmation, time allocation and the division of the roles

As a general rule, except during the summer vacation, implement on weekdays

In addition to this, there is a program

A corporate training program to unfold with the World Heritage "Mount Fuji" and its constituent assets, "Kawaguchi lake" set as the stage.
otya22さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 19:11:32に投稿されました
We make Houtou by team while listening to true history and origin.
How to make it within limited time. Its arrangement and team work must be considered.

Without showing name of a person who made, all participants eat and vote.
By knowing what kind of food we eat and favoirte food each other, we can reduce the distance with other person.

We compete to reach goal within the time set without waiting for time. etc.
We evaluate role such as confirmation of course and assignment of time.

In principle, we carry it out weekdays except summer vacation.
We have other programs.

It is a program for company training which is held at "Mt.Fuji", world heritage and "Lake Kawaguchi", its asset.
otya22さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。