[Translation from Japanese to Native English ] You think the English translation is good from your perspective? I am surpri...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( miguelrene , o63odt ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 01 Oct 2013 at 11:45 4300 views
Time left: Finished

あなたから見ても、この英語の翻訳は上手だと思いますか??
それは驚きました!
注文の件は了解しました。
今回は、これだけという事で大丈夫ですか?
楽天のアンコ入りとタイヤキについては、生ものなので、
発送の直前に注文しないと、お腹を壊しますよ。(冷蔵で送られて来ます)
だから、追加の注文が無い(最後)の時点で注文するようにした
ほうが良いと思います。

あなたが食べたいお菓子はいつも美味しそうですね!
モンブランケーキの写真、送ります。私が一番好きなお店のものです。
甘くなくてさっぱりしてました!

o63odt
Rating 61
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 13:17
You think the English translation is good from your perspective?
I am surprised!
I understand the matter concerning the orders.
Will this be all the orders this time?
The taiyaki with red beans from Rakuten will be perishable.
If you do not order just before it ships you will end up with a stomachache.(The product will be sent refrigerated.)
I would suggest placing the order when there are no additional orders(last).

The food you want to eat always looks so tasty!
I will send the pictures of the Mont Blanc desert. It is from my favorite place.
It was simple and not too sweet!
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★★ 5.0/1
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 10 years ago
ありがとうございます。
miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 13:12
In your

In your opinion, do you think that this English was well translated??

That surprises me!
I understand the business concerning the order.
Is it okay to assume that this will be all this time?
About the Rakuten red-bean paste and taiyaki, these are perishable foods so if an order is not placed right before it is shipped, it may give you a stomach ache (it's shipped refrigerated).
Therefore, it is better to place (final) orders without making any additions.

The sweets that you want to eat always look delicious!
I will send you a photo of a Mont Blanc cake. It is from my favorite shop.
It was not sweet, and was refreshing!
satoshiiwanaga likes this translation
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 10 years ago
ありがとうございます。

Additional info

早めに翻訳頂けるととても嬉しいです!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime