[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 商品を本日受け取りました。 ありがとうございます。 既に半分ほどが売れたので 近々再注文します。 そこで今後の納品スケジュー...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん iluvsnoopy228 さん hayatooooooo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kingholdsによる依頼 2013/10/01 00:58:58 閲覧 1040回
残り時間: 終了

いつもお世話になります。
商品を本日受け取りました。
ありがとうございます。

既に半分ほどが売れたので
近々再注文します。

そこで今後の納品スケジュールについて教えてください。
船便での発送はいつぐらいになりそうですか?
発送時期と東京への到着時期をおおよそで構わないので教えてください。

追伸:
弊社ホームページに、Buudaholdsの情報をどんどん掲載したいので、
下記について教えてください。

他メーカーとの違いは何ですか?
制作時のこだわりは?
クライマーをスポンサリングしていますか?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 01:07:36に投稿されました
Greetings!
I received the product today.
Thank you.

Since I have already sold about half of it,
I will be making an order very soon.

With this, can you advise me on the delivery schedule moving forward?
How long will it cost to ship by sea?
Can you also tell me the shipping period and the approximate time for the product to arrive in Tokyo.

PS:
We want to gradually post more information on Buudaholds in our company's home page,
so can you tell us about the following.

What are the differences compared to other manufacturers?
What is the style during production?
Do you sponsor climbers?
newbie_translator
newbie_translator- 11年弱前
What is the style during production? --> What are the challenges during production?
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 01:19:44に投稿されました
Thank you for your continuous support.
I received the product today so thank you.

I will ordering really soon as I have already sold around half of it.

So can you advise me on the future delivery schedules?
How long will it cost to ship using sea mail?
Can you kindly tell me about the shipping period and the estimate time for the product to arrive in Tokyo.

PS :
We are posting more information about Buudaholds in our home page,
so we would like to ask you regarding the following.

How does it differ with other makers?
What are the hitches during production?
Are you sponsoring climbers?
hayatooooooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 01:23:23に投稿されました
Thank you for your continued support.
Today I have received merchandise.
Thank you very much.

I will reorder them because half of them have already been sold.

Now,could you tell me the schedule of delivery in the future?
About when will you send it by sea?
Would you mind telling me the shipping day and the time of arrival at Tokyo?
I don't care about the exact time.

P.S.
We would like to place the information of Buudaholds steadily on our website, so please tell me as follows:

What is the features that other companies don't have?
What are you caring about the best while you are producing goods?
Do you sponsor the climbers?

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。