[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt response and concern. Regarding the BB-02, we will...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( momo2022 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by mokomoko at 30 Sep 2013 at 19:47 2516 views
Time left: Finished

迅速な対応とお気遣いに感謝いたします。
BB-02に関しましては問題なくこのまま購入いたします。
後日AA-01を含めてあらためて注文します。
その時に差額の修正をしていただければ結構です。
貴社にはいつも大変お世話になっています。
今後ともよろしくお願いいたします。

今回の件と話は変わりますが一つ質問させてください。
貴店は卸売には対応していますでしょうか。
またそのための条件があれば教えて頂けますでしょうか。
不躾ではありますがご回答頂ければ幸いです。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2013 at 20:07
Thank you for your prompt response and concern.
Regarding the BB-02, we will purchase it without any problems.
We will place an order again for the other products including AA-01 later.
If you could adjust the amount of difference then, it would be fine.
Thank you for the continuous support from your company.
We kindly ask for your continued cooperation.

We will change the subject. Please let us ask you a question.
Do you deal in wholesale business?
If there are any conditions for it, could you tell us what they are?

We apologize for any impolite questions, but it would be great if you could answer the above questions.
momo2022
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2013 at 20:27
Thank you for quick response and consideration.
Regarding BB-02, I am going to purchase it without a problem as it is.

I will place an order for it later with  AA-01.
So it will be fine if you can adjust the balance at that time. 

Thank you very much for your cooperation with us all the time. 
And We are  looking  forward to do more business with you. 

By the way, let  me ask you a question.
Will your store do business to wholesalers?
If you do, please let me know the terms and conditions for it. 

Thank you very much and I will appreciate it if answer my questions. 
 
Sincerely yours, 
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっています。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime