Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For example, in cases such as 8.25 where there is a fractional number, please...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , googlybear ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by pierre at 30 Sep 2013 at 18:15 6215 views
Time left: Finished

例えば、8.25のように端数が出た場合は端数を切り上げて9.0にして下さい。

しかし貴方が得意なTVゲームソフトはイーベイでの送料上限が$4と決められており。送料無料で出荷しなくてはなりません。そこで南米と世界はエアーで$10、それ以外の地域はSAL書留で送料無料で発送して下さい。

この質問をするのは、貴方の名前でドロップボックスに入って色々書き換えたみたいですが、私のPCのセキュリティーソフトがその書き換え文を全て検疫・駆除しているのです。

そこで今貴方のリンクを切断しています。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2013 at 18:29
For example, in cases such as 8.25 where there is a fractional number, please round off the amount and make it 9.0.

However, the maximum shipping fee in eBay for the TV game software which you specialize in is set at $4. The shipping fee should be free. With that, air mail for South America and the rest of the world should be $10, and shipping fee for other regions should be free and sent via registered SAL.

When this question was made, your name was included in the DropBox, but it seems that you have overwritten a few things. My computer quarantined and removed the document that was overwritten.

Therefore, I will unlink you now.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2013 at 18:21
For example, 8.25 should be rounded up to 9.0.

However the maximum shipping cost in eBay is decided as $ 4 for TV game software which you are good at. It must be shipped for free. So $ 10 for South America and the other regions by air mail. And free shipping by SAL for the others.

When I ask this question, I tried to rewritten your name into the drop box, but the security software on my PC removed all the rewrite statement.

That is way I could get contact with you till now.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime