Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I think I gave you a bad explanation. I wanted to tell you that shipping c...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ihirom ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by pierre at 30 Sep 2013 at 14:15 1185 views
Time left: Finished

私の貴方に対する説明が悪かったと思います。

製品には個々に重さやサイズが異なるため必ず送料が違うことを貴方に伝えたかったのです。

再度、マニュアルをドロップボックスに置いておきます。疑問に思ったら質問して下さい。

この重量に常時300gを加えて下さい。

SKUには必ずアマゾン日本のASINコードを入力して下さい。

貴方から連絡がありません。ドロップボックスに貴方のためにワークシートを設置しておきました。連絡を待っています。

貴方のパソコンは貴方専用ですか? または友達と共有しているの?

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2013 at 14:28
I think I gave you a bad explanation.

I wanted to tell you that shipping costs will vary because the weight and the size of each product are different.

I put the manual in the drop box again. Please ask me if you have any questions.

Please add 300g on this weight at all times.

Please make sure you input the ASIN code of Amazon Japan on SKU.

I haven't received any response from you. I put a worksheet on the drop box for you. I'll await your response.

Do you use a computer by yourself? Or are you sharing it with friends?
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2013 at 14:27
My explanation to you was not good, I think.
Each product differs in weight and size, so in shipping charge, which is I wanted to tell you.
I will put the manual in the drop box again. Please ask me if you have a question.
Always add 300g on the weight.
Make sure to input ASIN code of Amazon Japan in SKU.
You have not contacted us. In the drop box, I created a work sheet for you. Await your response.
Is your PC your own or shared with others?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime