[Translation from Japanese to German ] ご迷惑をおかけしてすみません。 私はEパケットという配送方法で配送したのでインボイスは必要ありません。 私は今までもこの配送方法でドイツに多くの商品を配...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiwi , junti ) and was completed in 22 hours 2 minutes .

Requested by okotay16 at 29 Sep 2013 at 09:16 7238 views
Time left: Finished


ご迷惑をおかけしてすみません。
私はEパケットという配送方法で配送したのでインボイスは必要ありません。
私は今までもこの配送方法でドイツに多くの商品を配送してきました。
今回なぜそのようなことが発生したのか不明です。
しかし、あなたにこれ以上迷惑はかけられません。
返品の件は了解しました。
商品が届き次第、全額返金しますのでご安心ください。
私はあなたの力になれずとても残念です。
お詫びに日本文化のてぬぐい(富士山の絵柄)をお送りしますので
ご利用ください。
あなたに幸運がありますように。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 30 Sep 2013 at 07:18
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
Ich habe über die Versandmethode "E-Packet" verschickt, bei der ein Lieferschein nicht gebraucht wird.
Bisher habe ich über diese Methode viele Waren nach Deutschland verschickt.
Ich kann mir nicht erklären, wieso es dieses Mal zu solchen Problemen kam.
Aber ich werde Ihnen keine weiteren Umstände bereiten.
Die Warenrückgabe ist kein Problem.
Sobald die Ware bei mir eingeht erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag, machen Sie sich keine Sorgen.
Es tut mir Leid, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Als Entschuldigung sende ich Ihnen ein "Tenugui", ein tradiotionelles japanisches Kulturgut, auf dem der Fuji abgebildet ist.
Ich hoffe es gefällt Ihnen.
Ich wünsche Ihnen Alles Gute.
★★★★☆ 4.0/1
kiwi
Rating 55
Translation / German
- Posted at 30 Sep 2013 at 05:05
Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.
Weil ich den Artikel durch die Liefermethode „International ePacket“ geschickt habe, brauche ich keine Rechnung.
Bisher habe ich viele Artikel durch diese Liefermethode nach Deutschland gesendet.
Ich weiß nicht, warum dieses Mal so etwas passiert ist.
Aber ich möchte Sie nicht weiter belästigen.
Ich bin mit der Stornierung einverstanden.
Wenn der Artikel ankommt, zahle ich Ihnen das Geld zurück. Machen Sie sich bitte daher keine Sorgen.
Ich bedauere sehr, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Ich werde Ihnen ein Handtuch „Tenugui“, ein japanisches Kulturgut, mit dem Bild des Berges Fuji schicken. Ich freue mich, wenn Sie es benutzen.
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime