Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "The Expanding Concert Hall" appeared in Matsushima, Miyagi prefecture, an ar...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blackdiamond , o63odt ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by gatigati at 29 Sep 2013 at 09:16 2309 views
Time left: Finished

東日本大震災で大きな被害に遭った宮城県松島町の公園に姿を現した世界で初めての「膨らむコンサートホール」。この構造物はポリエステル素材でコーティングされたバルーンで作られているという。製作者は建築家のAとイギリス人彫刻家のB。最大限まで膨らませた場合、高さは18メートル幅は35メートルになり、500人の観客が収容可能になるそうです。こけら落としとして歌舞伎の公演などが今月27日から2週間行われるそうです。可動式であるため日本全国を巡回し様々なイベントを開催することができる

o63odt
Rating 61
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2013 at 10:22
"The Expanding Concert Hall" appeared in Matsushima, Miyagi prefecture, an area damaged by the the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami. It is made with a balloon coated with polyester materials. The creators are A, an architect and B, an English sculptor. When the balloon expands to its limit, the height is 18 meter and the width is 35 meters and adequate for 500 people. From the 27th for 2 weeks, the theater will be opened with a kabuki performance. Since it is movable, the balloon will travel around Japan and will hold a variety of events.
blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2013 at 09:56
It is the first "inflatable concert hall" in the world that appeared in the park of Matsushima-town, Miyagi prefecture where heavily damage by the Great East Japan Earthquake. It is said that this structure is made from balloons coated with polyester materials. It is produced by an architect A and a British sculptor B. When blown up to the maximum, it boasts 18 m in height, 35 m in width, and accommodates 500 audiences. As a grand opening events, performances such as Kabuki will be held for two weeks from 27th of this month. Since it is movable, it can go around all over Japan and various events can be held in it.
★☆☆☆☆ 1.5/2
blackdiamond
blackdiamond- about 11 years ago
1行目 "the park" を "a park" に、5行目 "height," を "height and" に訂正ください。失礼致しました。
gatigati
gatigati- about 11 years ago
了解です。ありがとうございます。
blackdiamond
blackdiamond- about 11 years ago
2行目 Miyagi Prefecture which was heavily damaged
4行目 the architect, the British、 下から3行目 event、下から2行目 the 27th
にそれぞれ訂正ください。大変失礼致しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime