Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日R11s Headが到着しました。 検品したところ、注文したロフトやバージョンが全く違います。 注文分 到着分 ロフトごとに需要が異なりますので...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nakamuraによる依頼 2013/09/27 22:05:25 閲覧 1185回
残り時間: 終了

本日R11s Headが到着しました。
検品したところ、注文したロフトやバージョンが全く違います。

注文分

到着分

ロフトごとに需要が異なりますので、こちらは慎重に個数を決定しています。
人気のないV3 8度が3個増えていること、V3より人気のないV2 Headが3個あるため、
このまま販売した場合、想定していた利益より低くなります。
上記6個を各30ドルの計180ドルの値引きを希望します。
毎回トラブルがありご連絡をしていますが、気を悪くされないでください。
ご連絡をお待ちしています。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 22:29:34に投稿されました
Today we received R11s heads. We inspected them and found some with lofts and versions different from our order.

Ordered:
Received:

As the demands for heads are different for each loft, we determine our order quantity carefully.
We have received 3 excessive unpopular V3-8° in addition to 3 of further unpopular V2 heads, both of which would result in less profits than expected.
We wish $30 discount for each of these 6 heads, a $180 discount in total.
We have infromed you troubles each time we receive products, but hope you are not offended very much.
Look forward to your reply.
14pon
14pon- 約11年前
すみません。全部が違っていたのですね?違う物が混じっていたのではなく。出だし訂正します。
Today we received R11s heads. We inspected them and found all of them are with lofts and versions different from our order.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 22:24:39に投稿されました
The R11s Head have arrived today.
After inspection, the loft and version are completely different from what I've ordered.

Ordered part

Delivered part

The demand is different for each loft, so we determined the quantities carefully.
There are an additional of 3 items in the 8 degrees with the unpopular V3 and 3 items with the V2 Head that is less popular than the V3, and if we sell it as it is, we will be expecting a lower profit.
I am hoping you could give a discount of $30 for each for a total of $180 for the six items above.
I always contact you when there are troubles but please do not feel offended.
We look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。