[日本語から英語への翻訳依頼] #1ですが、現在☆に出品されていないので私は取り扱う事が出来ません。 見積もり価格には日本国内での送料は入っていません。私が負担しますのでこの値段が限界で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

rurilpによる依頼 2013/09/27 01:31:37 閲覧 1617回
残り時間: 終了

#1ですが、現在☆に出品されていないので私は取り扱う事が出来ません。
見積もり価格には日本国内での送料は入っていません。私が負担しますのでこの値段が限界です。
#4ですが現在☆で出品されていますが、$35もするので高すぎると思います。もっと安く出品されたら貴方にお知らせしますがそれでも良いですか?
イタリアは郵便事故の危険がありますので、追跡の出来るEMSのみです。SALやAIR MAILでは貴方に届かない可能性が高いです。また税関のチェックが厳しい為1~2週間お待ち頂くと思います

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 01:51:12に投稿されました
#1, I will not be able make a deal since this is not available in ☆.
The shipping charges within Japan is not included in the estimated price. This is the best price I can offer since I will be shouldering the shipping charges.
#4, This is currently available in ☆, but I think a price tag of $35 is too expensive. Is it okay if we notify you once there are cheaper products that are made available?
Since there are risk of postal accidents in Italy, we will only be using EMS with tracking. The possibility that your package may not reach you is high if we use SAL or AIR MAIL. And I think you will have to wait 1-2 weeks due to the strict checking at customs.
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 01:58:28に投稿されました
I cannot do business transactions with #1 since this is not being sold in ☆.
The domestic shipping fees are not included in the estimated price. And since I am shouldering the fees then this is the best price that I can offer you.
#4 is currently on sale in ☆, but I think $35 is too expensive. We will notify you if there are cheaper products on sale so are you okay with this?
There is a danger of encountering postal issues in Italy so we will only use EMS with tracking capabilities. It is very probable that the package may not get delivered to you if we use SAL or AIR MAIL. You will also have to wait one to two weeks since the checks in customs are very strict.
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

#1~4 は相手が探して欲しいと言った商品です。☆は、オークションサイトの名前です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。