Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お客様の荷物の状況を調べました。 ロシア向けの荷物は、税関申告額の条件を超えていた為に、 発送が不可能であることが分かりました。 その結果、荷物は日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/25 09:51:34 閲覧 2260回
残り時間: 終了

お客様の荷物の状況を調べました。

ロシア向けの荷物は、税関申告額の条件を超えていた為に、
発送が不可能であることが分かりました。

その結果、荷物は日本へ返送されてしまっています。

私は税関申告の上限があることを知りませんでしたので、
私も驚いています。

せっかくご注文して頂いたのに申し訳ありません。

心苦しいのですが、ご注文の商品はロシアに送ることができません。

全額返金の手続きを行いましたのでご安心ください。
アマゾンから連絡があると思います。

ご理解とご協力をお願い致します。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 10:13:20に投稿されました
We confirmed your package's delivery status.

We discovered that the package to Russia cannot be shipped since it is over the custom house limitations.

As a result, the package was sent back to Japan.

We had no knowledge that there was a maximum limit for the custom house, so we are astonished as well.

Please accept our sincere apologies for this.

As much as we would like to, we are unable to deliver this order to Russia.

Please do not worry, as we have already processed a refund for the whole amount.
Amazon should be contacting you shortly.

We ask for your understanding and cooperation.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 10:12:26に投稿されました
We have checked on the status of your package.

The luggage headed for Russia could not be shipped as it has exceeded the customs declaration amount.

As a result, the luggage is being sent back to Japan.

I am also surprised as I did not know that there is an maximum limit for customs declaration.

I am truly sorry about this and for letting you go to the trouble of ordering.

It is regrettable but the product you ordered cannot be sent to Russia.

But please do not worry as I've already processed the full refund.
So you should be getting a notification from Amazon.

I ask for your kind understanding and cooperation.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。