[Translation from English to Japanese ] Taobao Opens up Social Shopping Platform UZ to Everyone Taobao announced to ...

This requests contains 1229 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( oier9 ) and was completed in 5 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 24 Sep 2013 at 13:20 1935 views
Time left: Finished

Taobao Opens up Social Shopping Platform UZ to Everyone

Taobao announced to open up its social shopping platform, UZ, to everyone. UZ used to be only available for third-party social shopping services. Now anyone can set up and run a mini-site there. At the same time Alibaba, Taobao’s parent company, announced to input $500 million to help build UZ ecosystem.

Social shopping sites emerged in China in the past couple of years. Meilishuo and Mogujie stood out as the two most well-known players. The majority of their revenues were from Taobao where most Chinese online retailers are doing business, with a minor part from in-site advertising.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 18:02
TaobaoがソーシャルショッピングプラットフォームUZを一般公開

TaobaoがソーシャルショッピングプラットフォームのUZを一般公開すると発表した。 UZは以前、サードパーティ製のソーシャルショッピングサービスにのみ利用されていた。現在では、だれもがミニサイトを設定・運営することができる。同時に、Taobaoの親会社であるアリババも、UZのエコシステムの構築支援に5億米ドルを投入したと発表した。

ソーシャルショッピングサイトはここ数年の間に、中国に現れた。 MeilishuoとMogujieは、最も有名な2トップとして際立っていた。彼らの収入の大半は、中国のほとんどのオンライン小売業者がビジネスを行っているTaobaoに由来するもので、サイト内の広告収入は微々たるものだった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 14:16
Taobaoがソーシャルショッピング プラットフォーム UZを一般に公開

Taobaoは、ソーシャルショッピング プラットフォーム UZを一般に公開すると発表した。UZはこれまで、サードパーティのソーシャルショッピングサービスに向けてのみ利用可能であった。今回、誰もが小さなサイトをセットアップして運営することができるようになった。同時に、Taobaoの親会社であるAlibabaは、UZのエコシステム構築を助けるために5億米ドルを投入することを発表した。

ソーシャルショッピングサイトは、中国でここ数年急速に発展した。MeilishuoとMogujieは、最もよく知られた2つのプレーヤーとして突出している。彼らの利益の多くは、ほとんどの中国のオンライン小売店が商売をしているTaobaoからのもので、サイト内広告からの利益は極わずかである。
startupdating likes this translation

It is reported that Alibaba wasn’t happy with large third-party social shopping services, such as Meilishuo and Mogujie, took advantage of Taobao ecosystem, receiving CPS/CPC-based commissions from Taobao retailers. Alibaba would prefer to see more smaller players in the ecosystem.

Juhuasuan is a similar platform within Taobao that aggregates group-buying services. Such platforms could have users stay forever within Tabao ecosystem and buy goods only from Taobao retailers. The competition within the ecosystem will bring Taobao revenues through display advertising or paid searches.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 18:21
アリババはTaobaoのエコシステム(Taobaoの小売業者からCPS/ CPCベースの手数料を受けとる)を利用したMeilishuoとMogujieなどの大型サードパーティのソーシャルショッピングサービスに満足していないと報じられている。アリババはこのエコシステム内に、より小規模のプレーヤーがいてほしいと思っているようだ。

Taobao内にあるJuhuasuanは似たようなプラットフォームで、グループ購入サービスを集約している。こうしたプラットフォームは、Taobaoのエコシステム内にユーザを常に引き止め、Taobaoの小売業者のみから商品を購入させることになるだろう。エコシステム内での競争がディスプレイ広告やペイド・サーチを通じて、Taobaoに収益をもたらすだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 14:29
Alibabaは、MeilishuoやMogujieなどの大規模なサードパーティのソーシャルショッピングサービスを、Taobaoのエコシステムを利用してCPS/CPCベースの手数料をTaobaoの小売商から得ているとして、快く思っていなかったと報じられている。Alibabaは、より小規模なプレーヤをエコシステムに取り込みたいのだろう。

Juhuasuanは、グループ購入を集約するTaobao内の似たようなプラットフォームである。このようなプラットフォームにより、ユーザをTabaoのエコシステムの中に永遠に留まらせ、商品をTabaoの小売商のみから購入するようにさせることができるかもしれない。エコシステム内での競争は、ディスプレイ広告や有料検索などを通して、Taobaoに利益をもたらすだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/09/17/taobao-opens-up-social-shopping-platform-uz-to-everyone/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime