[日本語から英語への翻訳依頼] 新品商品を日本国内から24時間以内に発送させて頂きます(amazonが発送するため安心してご利用になれます)。 本品は並行輸入品です。輸送に伴う外箱の傷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kbm0905による依頼 2013/09/24 02:43:23 閲覧 1015回
残り時間: 終了

新品商品を日本国内から24時間以内に発送させて頂きます(amazonが発送するため安心してご利用になれます)。

本品は並行輸入品です。輸送に伴う外箱の傷みがある場合がございますが、内容物に問題はございません。

配送・返金・返品に関するお問い合わせはAmazonカスタマーサービスが対応しますので安心してご利用くださいませ。よろしくお願いいたします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 02:58:43に投稿されました
The new product will be shipped from Japan within 24 hours. (You will be able to use it with ease because it was shipped by amazon)

This product is a parallel imported product. There are cases wherein the outer box is damaged due to the shipping, but the contents won't be affected and won't have problems.

Please feel free to contact the Amazon customer service for any questions regarding shipping, refund and product returns. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 02:58:10に投稿されました
I will let the brand new item being shipped from Japan within 24 hours. (It is safe since Amazon will be shipping the item.)

This item is imported parallel. It may has a damage at the external box, but there is not problem with the item enclosed inside.

Please feel easy as an inquiry regarding to the shipping, reimbursement and return will be attended by the customer service of Amazon. Thank you for your understanding.

クライアント

備考

Amazonへの出品文の英訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。