[英語から日本語への翻訳依頼] The reply of ■ must be late as usual. It is a great item, but unfortunately,...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん newbie_translator さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 91文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kenchanによる依頼 2013/09/24 01:32:27 閲覧 903回
残り時間: 終了

いつもながら■は返事が遅いですね。
とてもいい商品なのですが定期的に買えないのが非常に残念です。
なにか定期的に購入する方法ないでしょうか?
例えば50万以上仕入れをするのが条件などです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 01:38:37に投稿されました
The reply of ■ must be late as usual.
It is a great item, but unfortunately, it cannot purchase regularly.
Is there any way to purchase it regularly?
For example, make the MOQ as 500,000 pieces of more and others.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 01:40:59に投稿されました
■ replies late as usual.
It is very disappointing that we cannot regularly buy their products even thought they are very good. Are they any ways for us to buy regularly?
For example, there is a condition that we have to lay in a stock of goods more than 500000 yen.
newbie_translator
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 01:42:08に投稿されました
You always are late in responding.
It is a very good product and it is very disappointing not being able to buy it on a regular basis.
Is there a way buy this on a regular basis?
For example , conditions such as purchasing 500,000 or more units.
newbie_translator
newbie_translator- 11年弱前
一行目の英訳には、名前を付けると不自然になってます。3行目をIs there a way to buy this on a regular basis?にしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。